Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

already the lives of seventeen men from the Hispaniola (и которые уже стоили

жизни семнадцати матросам с Испаньолы). How many it had cost in the

amassing (сколько это стоило при /их/ собирании; to amass — собирать,

накапливать), what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep

(сколько крови и горя, сколько славных кораблей, потопленных в море; /the/

deep —

глубокое место, открытое море, океан), what brave men walking the

plank blindfold (сколько храбрых людей, прошедших по доске в открытое

море с завязанными глазами), what shot of cannon, what shame and lies and

cruelty (сколько пушечных выстрелов, сколько позора, лжи и жестокости),

perhaps no man alive could tell (наверное, никто из живущих не смог бы

сказать). Yet there were still three upon that island (однако на острове все еще

находились трое) — Silver, and old Morgan, and Ben Gunn (Сильвер, старый

Морган и Бен Ганн) — who had each taken his share in these crimes (каждый из

которых принимал участие в этих преступлениях), as each had hoped in vain to

share in the reward (и каждый надеялся тщетно принять участие в

награждении = получить свою долю богатства).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

740

guadrilateral [kwOdrI`letrql] blindfold [`blaIndfquld] cruelty [`krHqltI] reward

[rI`wLd]

And thereupon we all entered the cave. It was a large, airy place, with a little

spring and a pool of clear water, overhung with ferns. The floor was sand.

Before a big fire lay Captain Smollett; and in a far corner, only duskily

flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals

built of bars of gold. That was Flint's treasure that we had come so far to seek,

and that had cost already the lives of seventeen men from the Hispaniola. How

many it had cost in the amassing, what blood and sorrow, what good ships

scuttled on the deep, what brave men walking the plank blindfold, what shot

of cannon, what shame and lies and cruelty, perhaps no man alive could tell.

Yet there were still three upon that island — Silver, and old Morgan, and Ben

Gunn — who had each taken his share in these crimes, as each had hoped in

vain to share in the reward.

1. 'Come in, Jim (войди,

Джим),' said the captain (сказал капитан). 'You're a

good boy in your line, Jim (ты по-своему неплохой мальчик, Джим); but I don't

think you and me'll go to sea again (но не думаю, что мы с тобой снова выйдем

в море). You're too much of the born favourite for me (ты прирожденный

любимчик). Is that you, John Silver (это ты, Джон Сильвер)? What brings you

here, man (что привело тебя сюда)?'

2. 'Come back to my dooty, sir (вернулся к /исполнению/ своих обязанностей,

сэр),' returned Silver (ответил Сильвер).

3. 'Ah (ах)!' said the captain; and that was all he said (сказал капитан, и это было

все, что он сказал).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

741

4. What a supper I had of it that night, with all my friends around me (какой

/славный/ ужин был у меня в тот вечер, со всеми друзьями вокруг =

окруженного всеми своими друзьями); and what a meal it was, with Ben Gunn's

salted goat (что за еда это была = какой вкусной мне показалась соленая

козлятина Бена Ганна), and some delicacies and a bottle of old wine from the

Hispaniola (лакомства и бутылка старинного вина с Испаньолы). Never, I am

sure, were people gayer or happier (никогда /еще/, я уверен, не былo людей

веселее и счастливее /нас/). And there was Silver, sitting back almost out of the

firelight (Сильвер сидел почти вне света от костра = позади всех), but eating

heartily, prompt to spring forward when anything was wanted (но ел охотно,

проворно кидался вперед, когда что-нибудь требовалось /подать/), even

joining quietly in our laughter (даже присоединялся спокойно к нашему смеху

= смеялся вместе с нами) — the same bland, polite, obsequious seaman of the

voyage out (/был/ тем же ласковым, вежливым, услужливым моряком, /что и/

во время плавания; obsequious — исполнительный).

<
Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Мастер 5

Чащин Валерий
5. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 5

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Проклятый Лекарь. Род II

Скабер Артемий
2. Каратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь. Род II

Вальдиры миры. Кроу-3

Михайлов Дем Алексеевич
3. Кроу
Фантастика:
фэнтези
рпг
8.38
рейтинг книги
Вальдиры миры. Кроу-3

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2