Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
already the lives of seventeen men from the Hispaniola (и которые уже стоили
жизни семнадцати матросам с Испаньолы). How many it had cost in the
amassing (сколько это стоило при /их/ собирании; to amass — собирать,
накапливать), what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep
(сколько крови и горя, сколько славных кораблей, потопленных в море; /the/
deep —
plank blindfold (сколько храбрых людей, прошедших по доске в открытое
море с завязанными глазами), what shot of cannon, what shame and lies and
cruelty (сколько пушечных выстрелов, сколько позора, лжи и жестокости),
perhaps no man alive could tell (наверное, никто из живущих не смог бы
сказать). Yet there were still three upon that island (однако на острове все еще
находились трое) — Silver, and old Morgan, and Ben Gunn (Сильвер, старый
Морган и Бен Ганн) — who had each taken his share in these crimes (каждый из
которых принимал участие в этих преступлениях), as each had hoped in vain to
share in the reward (и каждый надеялся тщетно принять участие в
награждении = получить свою долю богатства).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
740
guadrilateral [kwOdrI`letrql] blindfold [`blaIndfquld] cruelty [`krHqltI] reward
[rI`wLd]
And thereupon we all entered the cave. It was a large, airy place, with a little
spring and a pool of clear water, overhung with ferns. The floor was sand.
Before a big fire lay Captain Smollett; and in a far corner, only duskily
flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals
built of bars of gold. That was Flint's treasure that we had come so far to seek,
and that had cost already the lives of seventeen men from the Hispaniola. How
many it had cost in the amassing, what blood and sorrow, what good ships
scuttled on the deep, what brave men walking the plank blindfold, what shot
of cannon, what shame and lies and cruelty, perhaps no man alive could tell.
Yet there were still three upon that island — Silver, and old Morgan, and Ben
Gunn — who had each taken his share in these crimes, as each had hoped in
vain to share in the reward.
1. 'Come in, Jim (войди,
good boy in your line, Jim (ты по-своему неплохой мальчик, Джим); but I don't
think you and me'll go to sea again (но не думаю, что мы с тобой снова выйдем
в море). You're too much of the born favourite for me (ты прирожденный
любимчик). Is that you, John Silver (это ты, Джон Сильвер)? What brings you
here, man (что привело тебя сюда)?'
2. 'Come back to my dooty, sir (вернулся к /исполнению/ своих обязанностей,
сэр),' returned Silver (ответил Сильвер).
3. 'Ah (ах)!' said the captain; and that was all he said (сказал капитан, и это было
все, что он сказал).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
741
4. What a supper I had of it that night, with all my friends around me (какой
/славный/ ужин был у меня в тот вечер, со всеми друзьями вокруг =
окруженного всеми своими друзьями); and what a meal it was, with Ben Gunn's
salted goat (что за еда это была = какой вкусной мне показалась соленая
козлятина Бена Ганна), and some delicacies and a bottle of old wine from the
Hispaniola (лакомства и бутылка старинного вина с Испаньолы). Never, I am
sure, were people gayer or happier (никогда /еще/, я уверен, не былo людей
веселее и счастливее /нас/). And there was Silver, sitting back almost out of the
firelight (Сильвер сидел почти вне света от костра = позади всех), but eating
heartily, prompt to spring forward when anything was wanted (но ел охотно,
проворно кидался вперед, когда что-нибудь требовалось /подать/), even
joining quietly in our laughter (даже присоединялся спокойно к нашему смеху
= смеялся вместе с нами) — the same bland, polite, obsequious seaman of the
voyage out (/был/ тем же ласковым, вежливым, услужливым моряком, /что и/
во время плавания; obsequious — исполнительный).
<