Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
pieces stamped with what looked like wisps of string or bits of spider's web,
round pieces and square pieces, and pieces bored through the middle, as if to
wear them round your neck — nearly every variety of money in the world
must, I think, have found a place in that collection; and for number, I am sure
they were like autumn leaves, so that my back ached with stooping and my
fingers with sorting them out.
1. Day after day this work went on (день
«шла вперед, дальше»); by every evening a fortune had been stowed aboard
(каждый вечер богатство = куча сокровищ складывалась на борту), but there
was another fortune waiting for the morrow (но была другая куча, ожидавшая
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
746
утра); and all this time we heard nothing of the three surviving mutineers (и все
это время мы ничего не слышали о трех выживших бунтовщиках; to survive
— выжить, остаться в живых; уцелеть).
2. At last — I think it was on the third night (наконец — думаю, это было на
третий вечер) — the doctor and I were strolling on the shoulder of the hill (мы с
доктором бродили по склону холма) where it overlooks the lowlands of the isle
(где он возвышается над низиной острова; to overlook — обозревать;
смотреть сверху или поверх чего-л. /на что-л./; возвышаться /над городом,
местностью и т. п./), when, from out the thick darkness below (когда из
непроглядной темноты снизу), the wind brought us a noise between shrieking
and singing (ветер принес к нам шум, /что-то среднее/ между криком и
песней). It was only a snatch that reached our ears (лишь обрывок достиг наших
ушей), followed by the former silence (за которым последовала прежняя
тишина).
3. 'Heaven forgive them (прости их, Господи; heaven — Господь, Небеса),' said
the doctor (сказал доктор); ''tis the mutineers (это мятежники; 'tis = it is)!'
stowed [stqud] shrieking [`SrJkIN] heaven [`hevn]
1. Day after day this work went on; by every evening a fortune had been
stowed aboard, but there was another fortune waiting for the morrow; and all
this time we heard nothing of the three surviving mutineers.
2. At last — I think it was on the third night — the doctor and I were strolling
on the shoulder of the hill where it overlooks the lowlands of the isle, when,
from out the thick darkness below, the wind brought us a noise between
shrieking and singing. It was only a snatch that reached our ears, followed by
the former silence.
Мультиязыковой
747
3. 'Heaven forgive them,' said the doctor; ''tis the mutineers!'
1. 'All drunk, sir (все пьяны, сэр),' struck in the voice of Silver from behind us
(вмешался = раздался голос Сильвера позади нас). Silver, I should say, was
allowed his entire liberty (Сильверу, следует сказать, предоставлялась полная
свобода), and, in spite of daily rebuffs (и, несмотря на ежедневный отпор =
нашу холодность), seemed to regard himself once more as quite a privileged and
friendly
dependant
(казалось,
он
снова
считал
себя
вполне
привилегированным и дружелюбным слугой; dependant — вассал, нахлебник;
to depend — зависеть от, находиться на иждивении). Indeed, it was
remarkable how well he bore these slights (действительно, удивительно, как он
переносил = не замечал эти проявления презрения; slight — пренебрежение,
проявление пренебрежительного равнодушия), and with what unwearying
politeness he kept on trying to ingratiate himself with all (и с какой неутомимой
вежливостью он продолжал стараться снискать себе всеобщее
расположение). Yet, I think, none treated him better than a dog (тем не менее,
думаю, никто не обращался с ним лучше, чем с собакой); unless it was Ben