Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

pieces stamped with what looked like wisps of string or bits of spider's web,

round pieces and square pieces, and pieces bored through the middle, as if to

wear them round your neck — nearly every variety of money in the world

must, I think, have found a place in that collection; and for number, I am sure

they were like autumn leaves, so that my back ached with stooping and my

fingers with sorting them out.

1. Day after day this work went on (день

за днем эта работа продолжалась:

«шла вперед, дальше»); by every evening a fortune had been stowed aboard

(каждый вечер богатство = куча сокровищ складывалась на борту), but there

was another fortune waiting for the morrow (но была другая куча, ожидавшая

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

746

утра); and all this time we heard nothing of the three surviving mutineers (и все

это время мы ничего не слышали о трех выживших бунтовщиках; to survive

— выжить, остаться в живых; уцелеть).

2. At last — I think it was on the third night (наконец — думаю, это было на

третий вечер) — the doctor and I were strolling on the shoulder of the hill (мы с

доктором бродили по склону холма) where it overlooks the lowlands of the isle

(где он возвышается над низиной острова; to overlook — обозревать;

смотреть сверху или поверх чего-л. /на что-л./; возвышаться /над городом,

местностью и т. п./), when, from out the thick darkness below (когда из

непроглядной темноты снизу), the wind brought us a noise between shrieking

and singing (ветер принес к нам шум, /что-то среднее/ между криком и

песней). It was only a snatch that reached our ears (лишь обрывок достиг наших

ушей), followed by the former silence (за которым последовала прежняя

тишина).

3. 'Heaven forgive them (прости их, Господи; heaven — Господь, Небеса),' said

the doctor (сказал доктор); ''tis the mutineers (это мятежники; 'tis = it is)!'

stowed [stqud] shrieking [`SrJkIN] heaven [`hevn]

1. Day after day this work went on; by every evening a fortune had been

stowed aboard, but there was another fortune waiting for the morrow; and all

this time we heard nothing of the three surviving mutineers.

2. At last — I think it was on the third night — the doctor and I were strolling

on the shoulder of the hill where it overlooks the lowlands of the isle, when,

from out the thick darkness below, the wind brought us a noise between

shrieking and singing. It was only a snatch that reached our ears, followed by

the former silence.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

747

3. 'Heaven forgive them,' said the doctor; ''tis the mutineers!'

1. 'All drunk, sir (все пьяны, сэр),' struck in the voice of Silver from behind us

(вмешался = раздался голос Сильвера позади нас). Silver, I should say, was

allowed his entire liberty (Сильверу, следует сказать, предоставлялась полная

свобода), and, in spite of daily rebuffs (и, несмотря на ежедневный отпор =

нашу холодность), seemed to regard himself once more as quite a privileged and

friendly

dependant

(казалось,

он

снова

считал

себя

вполне

привилегированным и дружелюбным слугой; dependant — вассал, нахлебник;

to depend — зависеть от, находиться на иждивении). Indeed, it was

remarkable how well he bore these slights (действительно, удивительно, как он

переносил = не замечал эти проявления презрения; slight — пренебрежение,

проявление пренебрежительного равнодушия), and with what unwearying

politeness he kept on trying to ingratiate himself with all (и с какой неутомимой

вежливостью он продолжал стараться снискать себе всеобщее

расположение). Yet, I think, none treated him better than a dog (тем не менее,

думаю, никто не обращался с ним лучше, чем с собакой); unless it was Ben

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Мастер 5

Чащин Валерий
5. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 5

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Проклятый Лекарь. Род II

Скабер Артемий
2. Каратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь. Род II

Вальдиры миры. Кроу-3

Михайлов Дем Алексеевич
3. Кроу
Фантастика:
фэнтези
рпг
8.38
рейтинг книги
Вальдиры миры. Кроу-3

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2