Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

fresh gales, we were all worn out before we reached it.

It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf

(был уже закат, когда мы бросили якорь в прекраснейшем окруженном со

всех сторон сушей заливе; to lock — запирать; окружать), and were

immediately surrounded by shore boats full of Negroes (и

нас немедленно

окружили береговые шлюпки, полные негров), and Mexican Indians, and half-

bloods (и мексиканских индейцев, и метисов: «полукровок»), selling fruits and

vegetables, and offering to dive for bits of money (продававших фрукты и овощи

и предлагавших нырнуть за /брошенными в воду/ монетами; to offer —

предлагать, выражать готовность). The sight of so many good-humoured

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

756

faces (especially the blacks) (вид столь многочисленных добродушных лиц

/особенно черных/), the taste of the tropical fruits (вкус тропических фруктов),

and above all, the lights that began to shine in the town (и, прежде всего, огни,

которые начали светиться в городе), made a most charming contrast to our dark

and bloody sojourn on the island (представляли самый обворожительный

контраст нашему мрачному и кровавому пребыванию на острове); and the

doctor and the squire, taking me along with them (доктор и сквайр, взяв меня с

собой), went ashore to pass the early part of the night (сошли на берег, чтобы

провести вечер: «раннюю часть ночи»). Here they met the captain of an English

man-of-war (тут они встретились с капитаном английского военного корабля),

fell in talk with him, went on board his ship (разговорились с ним, поднялись на

борт его судна), and, in short, had so agreeable a time (и, одним словом, так

приятно провели время), that day was breaking when we came alongside the

Hispaniola (что день начинался, когда мы пришвартовались к Испаньоле).

fruits [frHts] vegetables [`veGItqblz] charming [`tSRmIN] agreeable [q`grJqbl]

It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked

gulf, and were immediately surrounded by shore boats full of negroes, and

Mexican Indians, and half-bloods, selling fruits and vegetables, and offering

to dive for bits of money. The sight of so many good-humoured faces

(especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and above all, the lights

that began to shine in the town, made a most charming contrast to our dark

and bloody sojourn on the island; and the doctor and the squire, taking me

along with them, went ashore to pass the early part of the night. Here they

met the captain of an English man-of-war, fell in talk with him, went on board

his ship, and, in short, had so agreeable a time, that day was breaking when

we came alongside the Hispaniola.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

757

1. Ben Gunn was on deck alone (Бен Ганн был на палубе один), and, as soon as

we came on board (и, как только мы взошли на борт), he began, with wonderful

contortions, to make us a confession (он принялся, поразительно извиваясь,

исповедываться нам = каяться; contortion — искажение, вывих, извивание).

Silver was gone (Сильвер пропал). The maroon had connived at his escape in a

shore boat some hours ago (отшельник помог его бегству на береговой шлюпке

несколько часов назад; to connive at — потворствовать, смотреть сквозь

пальцы; shore boat — шлюпка, поддерживающая сообщение с берегом,

береговая шлюпка), and he now assured us he had only done so to preserve our

lives (и теперь он уверял нас, что это сделал лишь, чтобы спасти наши

жизни), which would certainly have been forfeit if 'that man with the one leg had

stayed aboard (которые непременно были бы потеряны, если бы «этот человек

с одной ногой остался на борту»).' But this was not all (но это было не все).

The sea-cook had not gone empty handed (кок не ушел с пустыми руками). He

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3