Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
того побережья; to board — идти на абордаж). God help the poor souls that
manned her (спаси Господи те бедные души, плывшие на нем; to man —
сажать людей /на корабль/, укомплектовать личным составом) — coral long
ago (/которые превратились/ в кораллы уже давно).'
3. 'Right (правильно)!' said the doctor. 'See what it is to be a traveler (видите,
/вот/ что значит быть путешественником). Right! And the amounts increase,
Мультиязыковой
140
you see, as he rose in rank (и доля его растет, видите, по мере того, как он
повышался в чине).'
plundered [`plAndqd] scoundrel [`skaundrql] ambiguity [xmbI`gjHItI] increase
[in`krJs]
1. 'I can't make head or tail of this,' said Dr. Livesey.
2. 'The thing is as clear as noonday,' cried the squire. 'This is the black-
hearted hound's account-book. These crosses stand for the names of ships or
towns that they sank or plundered. The sums are the scoundrel's share, and
where he feared an ambiguity, you see he added something clearer. "Offe
Caraccas," now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that
coast. God help the poor souls that manned her — coral long ago.'
3. 'Right!' said the doctor. 'See what it is to be a traveller. Right! And the
amounts increase, you see, as he rose in rank.'
1. There was little else in the volume (больше ничего не было в этом томе =
книге; else — другой, иной) but a few bearings of places (кроме нескольких
названий местностей) noted in the blank leaves towards the end (записанных на
чистых листах в конце /книги/), and a table for reducing French, English, and
Spanish moneys to a common value (и таблицы для приведения французских,
английских и испанских денег к общепринятому значению).
2. 'Thrifty man (бережливый человек; thrift —
экономия, экономность)!' cried the doctor. 'He wasn't the one to be cheated (он
не был тем: «одним», которого обсчитали = такого не обсчитаешь).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
141
3. 'And now (а теперь),' said the squire, 'for the other (что касается = обратимся
к оставшемуся /конверту/).'
4. The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal
(конверт был запечатан в нескольких местах наперстком, /использованным/ в
качестве печати); the very thimble, perhaps, that I had found in the captain's
pocket (тем самым наперстком, возможно, что я нашел в кармане капитана).
The doctor opened the seals with great care (доктор открыл = сломал печати
осторожно: «с большой осторожностью /тщательностью/»), and there fell out
the map of an island (и /на стол/ выпала карта какого-то острова), with latitude
and longitude (с /указанием/ широты и долготы), soundings, names of hills (с
промерами дна, названиями холмов), and bays and inlets (бухт и заливов), and
every particular that would be needed to bring a ship to a safe anchorage upon its
shores (со всеми подробностями, которые могли бы понадобиться, чтобы
привести = поставить корабль на безопасную якорную стоянку у его
берегов). It was about nine miles long and five across (он был примерно девять
миль в длину и пять в ширину), shaped, you might say, like a fat drag' standing
up (имел форму, вы могли бы сказать, жирного дракона, вставшего на хвост;
drag' = dragon), and had two fine land-locked harbours (имел две замечательные
укрытые со всех сторон /сушей/ гавани), and hill in the centre part marked 'The
Spy-glass' (и холм в центральной части, помеченный = названный «Подзорная
Труба»). There were several additions of a later date (там было несколько
добавлений, сделанных позже: «более поздней даты»); but, above all, three
cross of red ink (но, прежде всего /бросались в глаза/ три крестика,
нарисованных красными чернилами) — two on the north part of the island (два
в северной части острова), one in the south-west (один в юго-западной), and,
beside this last, in the same red ink (рядом с этим последним, теми же
красными чернилами), and a small, neat hand (мелким аккуратным почерком:
«рукой»), very different from the captain's tottery characters (очень отличным от