Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
1. 'And now, Livesey,' said the squire, in the same breath. 'One at a time, one
at a time,' laughed Dr. Livesey. 'You have heard of this Flint, I suppose?'
2. 'Heard of him!' cried the squire. 'Heard of him, you say! He was the
bloodthirstiest buccaneer that sailed. Blackbeard was a child to Flint. The
Spaniards were so prodigiously afraid of him, that, I tell you, sir, I was
sometimes proud he was an Englishman. I've seen his top-sails with these eyes,
of Trinidad, and the cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put
back — put back, sir, into Port of Spain.'
3. 'Well, I've heard of him myself, in England,' said the doctor. 'But the point
is, had he money?'
1. 'Money!' cried the squire. 'Have you heard the story (вы
/Данса/)? What were these villains after but money (за чем охотились эти
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
134
злодеи, если не за деньгами; to be after — преследовать, стараться
получить)? What do they care for but money (что им нужно, если не деньги; to
care for — заботиться, питать интерес)? For what would they risk their rascal
carcases but money (ради чего стали бы они рисковать своей шкурой, кроме
как ради денег; rascal — мошенник, негодник; carcase — каркас, оболочка,
туша)?'
2. 'That we shall soon know (это мы скоро узнаем),' replied the doctor (ответил
доктор). 'But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory (но вы
ужасно горячитесь: «горячеголовый» и суетитесь; confoundedly — очень,
чертовски; to confound — мешать, перемешивать; запутывать;
проклинать; exclamatory — восклицательный; шумный) that I cannot get a
word in (что я не могу вставить ни слова). What I want to know is this (что я
хочу знать, так это): Supposing that I have here in my pocket some clue to where
Flint buried his treasure (предположим,
к /тому месту/, где Флинт спрятал свои сокровища; to bury — хоронить;
зарывать, прятать), will that treasure amount to much (велики ли эти
сокровища; to amount to much — представлять большую ценность, стоить
многого)?'
3. 'Amount, sir (велики ли, сэр)!' cried the squire. 'It will amount to this (они
будут равняться этому = слушайте, насколько они велики); we have the clue
you talk about (/если только/ у нас есть ключ, о котором вы говорите), I fit out
a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here along (я снаряжаю корабль
в бристольском доке и беру с собой вас с Хокинсом), and I'll have the treasure
if I search a year (и я получу сокровище, если /даже мне придется/ искать
/целый/ год).'
villains [`vIlqnz] confoundedly [kqn`faudIdlI] treasure [`treZq] amount
[q`maunt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
135
1. 'Money!' cried the squire. 'Have you heard the story? What were these
villains after but money? What do they care for but money? For what would
they risk their rascal carcases but money?'
2. 'That we shall soon know,' replied the doctor. 'But you are so confoundedly
hot-headed and exclamatory that I cannot get a word in. What I want to know
is this: Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint
buried his treasure, will that treasure amount to much?'
3. 'Amount, sir!' cried the squire. 'It will amount to this; we have the clue you
talk about, I fit out a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here
along, and I'll have the treasure if I search a year.'
1. 'Very well (очень хорошо),' said the doctor. 'Now, then, if Jim is agreeable
(итак, если Джим согласен) we'll open the packet (мы вскроем пакет);' and he