Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

1. 'And now, Livesey,' said the squire, in the same breath. 'One at a time, one

at a time,' laughed Dr. Livesey. 'You have heard of this Flint, I suppose?'

2. 'Heard of him!' cried the squire. 'Heard of him, you say! He was the

bloodthirstiest buccaneer that sailed. Blackbeard was a child to Flint. The

Spaniards were so prodigiously afraid of him, that, I tell you, sir, I was

sometimes proud he was an Englishman. I've seen his top-sails with these eyes,

of Trinidad, and the cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put

back — put back, sir, into Port of Spain.'

3. 'Well, I've heard of him myself, in England,' said the doctor. 'But the point

is, had he money?'

1. 'Money!' cried the squire. 'Have you heard the story (вы

слышали рассказ

/Данса/)? What were these villains after but money (за чем охотились эти

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

134

злодеи, если не за деньгами; to be after — преследовать, стараться

получить)? What do they care for but money (что им нужно, если не деньги; to

care for — заботиться, питать интерес)? For what would they risk their rascal

carcases but money (ради чего стали бы они рисковать своей шкурой, кроме

как ради денег; rascal — мошенник, негодник; carcase — каркас, оболочка,

туша)?'

2. 'That we shall soon know (это мы скоро узнаем),' replied the doctor (ответил

доктор). 'But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory (но вы

ужасно горячитесь: «горячеголовый» и суетитесь; confoundedly — очень,

чертовски; to confound мешать, перемешивать; запутывать;

проклинать; exclamatory — восклицательный; шумный) that I cannot get a

word in (что я не могу вставить ни слова). What I want to know is this (что я

хочу знать, так это): Supposing that I have here in my pocket some clue to where

Flint buried his treasure (предположим,

что у меня здесь в кармане лежит ключ

к /тому месту/, где Флинт спрятал свои сокровища; to bury — хоронить;

зарывать, прятать), will that treasure amount to much (велики ли эти

сокровища; to amount to much — представлять большую ценность, стоить

многого)?'

3. 'Amount, sir (велики ли, сэр)!' cried the squire. 'It will amount to this (они

будут равняться этому = слушайте, насколько они велики); we have the clue

you talk about (/если только/ у нас есть ключ, о котором вы говорите), I fit out

a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here along (я снаряжаю корабль

в бристольском доке и беру с собой вас с Хокинсом), and I'll have the treasure

if I search a year (и я получу сокровище, если /даже мне придется/ искать

/целый/ год).'

villains [`vIlqnz] confoundedly [kqn`faudIdlI] treasure [`treZq] amount

[q`maunt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

135

1. 'Money!' cried the squire. 'Have you heard the story? What were these

villains after but money? What do they care for but money? For what would

they risk their rascal carcases but money?'

2. 'That we shall soon know,' replied the doctor. 'But you are so confoundedly

hot-headed and exclamatory that I cannot get a word in. What I want to know

is this: Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint

buried his treasure, will that treasure amount to much?'

3. 'Amount, sir!' cried the squire. 'It will amount to this; we have the clue you

talk about, I fit out a ship in Bristol dock and take you and Hawkins here

along, and I'll have the treasure if I search a year.'

1. 'Very well (очень хорошо),' said the doctor. 'Now, then, if Jim is agreeable

(итак, если Джим согласен) we'll open the packet (мы вскроем пакет);' and he

Поделиться:
Популярные книги

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Дорога к счастью

Меллер Юлия Викторовна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.11
рейтинг книги
Дорога к счастью

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Адепт. Том 1. Обучение

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Адепт. Том 1. Обучение

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Шипучка для Сухого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
8.29
рейтинг книги
Шипучка для Сухого

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II