Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
laid it before him on the table (и он положил его перед собой на стол).
2. The bundle was sewn together (пакет был сшит; to sew — зашивать,
пришивать, сшивать, шить), and the doctor had to get out his instrument-case
(доктору пришлось достать свой чемоданчик с инструментами), and cut the
stitches with his medical scissors (и разрезать швы = нитки медицинскими
ножницами). It contained two things (пакет содержал две вещи) — a book and a
sealed paper (книгу
3. 'First of all we'll try the book (прежде всего, посмотрим книгу; to try —
проверять, испытывать; рассматривать),' observed the doctor (заметил
доктор).
4. The squire and I were both peering over his shoulder he opened it (мы оба,
сквайр и я, заглядывали через его плечо, /когда/ он открывал ее), for Dr.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
136
Livesey had kindly motioned me to come round from the side-table (так как
доктор любезно подозвал меня /жестом/ подойти из-за стола для закусок),
where I had been eating (где = за которым я ел), to enjoy the sport of the search
(чтобы насладиться осмотром = принять участие в изучении /книги/; sport —
спорт; забава, шутка; search — поиск, изыскание). On the first page there were
only some scraps of writing (на первой странице были лишь какие-то каракули;
scrap — клочок, обрывок), such as a man with a pen in his hand might make for
idleness or practice (такие, какие человек с пером в руке мог выводить от
нечего делать или для тренировке = пробы пера; idleness — безделье,
праздность; idle — праздный). One was the same as the tattoo mark, 'Billy
Bones his fancy (одна /надпись/ была такой же, как и татуировка /капитана/:
«Да сбудутся мечты Билли Бонса»);' then there was 'Mr. W. Bones mate.' 'No
more rum,' 'Off Palm Key he got itt' (затем шли /надписи/ «Мистер У. Бонс,
помощник капитана», «Довольно рому», «У Палм-Ки он получил то /что
заслужил/» /Palm Key — остров недалеко от западного побережья
Флориды/); and some other snatches (и некоторые другие обрывки /фраз/),
mostly single words and unintelligible (в основном отдельные слова
неразборчивые). I could not help wondering (я не мог не поинтересоваться; to
wonder — задаваться вопросом) who it was that had 'got itt' (кто был тот, что
«получил то»), and what 'itt' was that he got (и что за «то» он получил). A knife
in his back as like as not (нож в спину, очень возможно: «так же вероятно как
нет»).
agreeable [q`grJqbl] bundle [`bAndl] scissors [`sIzqz] unintelligible
[AnIn`telIGqbl] sew [squ]
1. 'Very well,' said the doctor. 'Now, then, if Jim is agreeable we'll open the
packet;' and he laid it before him on the table.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
137
2. The bundle was sewn together, and the doctor had to get out his
instrument-case, and cut the stitches with his medical scissors. It contained
two things — a book and a sealed paper.
3. 'First of all we'll try the book,' observed the doctor.
4. The squire and I were both peering over his shoulder he opened it, for Dr.
Livesey had kindly motioned me to come round from the side-table, where I
had been eating, to enjoy the sport of the search. On the first page there were
only some scraps of writing, such as a man with a pen in his hand might make
for idleness or practice. One was the same as the tattoo mark, 'Billy Bones his
fancy;' then there was 'Mr. W. Bones mate.' 'No more rum,' 'Off Palm Key he
got itt;' and some other snatches, mostly single words and unintelligible. I
could not help wondering who it was that had 'got itt,' and what 'itt' was that
he got. A knife in his back as like as not.
1. 'Not much instruction there (не много указаний = отсюда немного узнаешь),'
said Dr. Livesey, as he passed on (переходя дальше = к следующей странице).
<