Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

на службу его Величества = к своим служебным обязанностям); but I mean to

keep Jim Hawkins here to sleep at my house (но я думаю оставить Джима здесь

ночевать в моем доме), and, with your permission (с вашего позволения), I

propose we should have up the cold pie, and let him sup (предлагаю попросить

подать ему холодный паштет, и пусть он поужинает; pie — пирог, паштет; to

have up — приглашать, вызывать; to sup — прихлебнуть; поужинать).'

2. 'As you will, Livesey (как

пожелаете, Ливси),' said the squire; 'Hawkins has

earned better than cold pie (Хокинс заслужил большего, чем /просто/ холодный

пирог).'

3. So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table (большая /порция/

голубиного пирога была принесена и поставлена на стол для закусок), and I

made a hearty supper (и я сделал обильный ужин = поужинал с большим

удовольствием), for I was as hungry as a hawk (потому что был голоден, как

волк: «ястреб»), while Mr. Dance was further complimented, and at last dismissed

(пока мистера Данса и дальше = еще похвалили, и, наконец, отпустили: «был

далее похвален и в конце концов отпущен»; to compliment — хвалить,

льстить; to dismiss — отпустить, уволить).

4. 'And now, squire (ну, сквайр),' said the doctor.

pie [paI] earned [q:nd] pigeon [`pIGn] hawk [hLk]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

132

1. 'Squire,' said he, 'when Dance has had his ale he must, of course, be off on

his Majesty's service; but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my

house, and, with your permission, I propose we should have up the cold pie,

and let him sup.'

2. 'As you will, Livesey,' said the squire; 'Hawkins has earned better than cold

pie.'

3. So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table, and I made a

hearty supper, for I was as hungry as a hawk, while Mr. Dance was further

complimented, and at last dismissed.

4. 'And now, squire,' said the doctor.

1. 'And now, Livesey (ну,

Ливси),' said the squire, in the same breath (сказал

сквайр, в том же самом дыхании = одновременно). 'One at a time, one at a time

(по одному, по одному),' laughed Dr. Livesey (засмеялся доктор). 'You have

heard of this Flint, I suppose (вы слышали об этом Флинте, полагаю)?'

2. 'Heard of him (слышал /ли я/ о нем)!' cried the squire (воскликнул сквайр).

'Heard of him, you say (слышал ли я, вы спрашиваете)! He was the

bloodthirstiest buccaneer that sailed (он был кровожаднейшим пиратом,

который /когда-либо/ плавал /по морю/). Blackbeard was a child to Flint

(Черная Борода был ребенком по сравнению Флинтом). The Spaniards were so

prodigiously afraid of him (испанцы так сильно боялись его; prodigiously —

чудесно, удивительно, непомерно; prodigy — знак, предзнаменование; чудо;

чудовище), that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman (что,

признаюсь вам, сэр, я иногда гордился, что он англичанин). I've seen his top-

sails with these eyes, of Trinidad (я видел его топсели = паруса своими:

«этими» глазами возле Тринидада /топсель — косой парус треугольной или

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

133

трапециевидной формы, поднимаемый над другим парусом/), and the

cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put back (и трусливый сын

бочки рома, который плавал с /нами/ = наш трус-капитан вернулся в гавань;

puncheon — большая бочка) — put back, sir, into Port of Spain (вернулся в

гавань, сэр, в Порт-оф-Спейн /столица о-ва Тринидад в Карибском море/).'

3. 'Well, I've heard of him myself, in England (ну, я слышал о нем сам /здесь/, в

Англии),' said the doctor. 'But the point is, had he money (но дело в том = вот

вопрос: имел ли он деньги)?'

breath [breT] laughed [lRf] prodigiously [prq`dIGqslI] proud [praud] cowardly

[`kauqdlI]

Поделиться:
Популярные книги

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Дорога к счастью

Меллер Юлия Викторовна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.11
рейтинг книги
Дорога к счастью

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Адепт. Том 1. Обучение

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Адепт. Том 1. Обучение

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Шипучка для Сухого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
8.29
рейтинг книги
Шипучка для Сухого

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II