Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
на службу его Величества = к своим служебным обязанностям); but I mean to
keep Jim Hawkins here to sleep at my house (но я думаю оставить Джима здесь
ночевать в моем доме), and, with your permission (с вашего позволения), I
propose we should have up the cold pie, and let him sup (предлагаю попросить
подать ему холодный паштет, и пусть он поужинает; pie — пирог, паштет; to
have up — приглашать, вызывать; to sup — прихлебнуть; поужинать).'
2. 'As you will, Livesey (как
earned better than cold pie (Хокинс заслужил большего, чем /просто/ холодный
пирог).'
3. So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table (большая /порция/
голубиного пирога была принесена и поставлена на стол для закусок), and I
made a hearty supper (и я сделал обильный ужин = поужинал с большим
удовольствием), for I was as hungry as a hawk (потому что был голоден, как
волк: «ястреб»), while Mr. Dance was further complimented, and at last dismissed
(пока мистера Данса и дальше = еще похвалили, и, наконец, отпустили: «был
далее похвален и в конце концов отпущен»; to compliment — хвалить,
льстить; to dismiss — отпустить, уволить).
4. 'And now, squire (ну, сквайр),' said the doctor.
pie [paI] earned [q:nd] pigeon [`pIGn] hawk [hLk]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
132
1. 'Squire,' said he, 'when Dance has had his ale he must, of course, be off on
his Majesty's service; but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my
house, and, with your permission, I propose we should have up the cold pie,
and let him sup.'
2. 'As you will, Livesey,' said the squire; 'Hawkins has earned better than cold
pie.'
3. So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table, and I made a
hearty supper, for I was as hungry as a hawk, while Mr. Dance was further
complimented, and at last dismissed.
4. 'And now, squire,' said the doctor.
1. 'And now, Livesey (ну,
сквайр, в том же самом дыхании = одновременно). 'One at a time, one at a time
(по одному, по одному),' laughed Dr. Livesey (засмеялся доктор). 'You have
heard of this Flint, I suppose (вы слышали об этом Флинте, полагаю)?'
2. 'Heard of him (слышал /ли я/ о нем)!' cried the squire (воскликнул сквайр).
'Heard of him, you say (слышал ли я, вы спрашиваете)! He was the
bloodthirstiest buccaneer that sailed (он был кровожаднейшим пиратом,
который /когда-либо/ плавал /по морю/). Blackbeard was a child to Flint
(Черная Борода был ребенком по сравнению Флинтом). The Spaniards were so
prodigiously afraid of him (испанцы так сильно боялись его; prodigiously —
чудесно, удивительно, непомерно; prodigy — знак, предзнаменование; чудо;
чудовище), that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman (что,
признаюсь вам, сэр, я иногда гордился, что он англичанин). I've seen his top-
sails with these eyes, of Trinidad (я видел его топсели = паруса своими:
«этими» глазами возле Тринидада /топсель — косой парус треугольной или
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
133
трапециевидной формы, поднимаемый над другим парусом/), and the
cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put back (и трусливый сын
бочки рома, который плавал с /нами/ = наш трус-капитан вернулся в гавань;
puncheon — большая бочка) — put back, sir, into Port of Spain (вернулся в
гавань, сэр, в Порт-оф-Спейн /столица о-ва Тринидад в Карибском море/).'
3. 'Well, I've heard of him myself, in England (ну, я слышал о нем сам /здесь/, в
Англии),' said the doctor. 'But the point is, had he money (но дело в том = вот
вопрос: имел ли он деньги)?'
breath [breT] laughed [lRf] prodigiously [prq`dIGqslI] proud [praud] cowardly
[`kauqdlI]