Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

dingle (но его люди вынуждены были спешиться и ощупью спускаться в

лощину) leading, and sometimes supporting, their horses (ведя /под уздцы/ и

иногда поддерживая своих лошадей), and in continual fear of ambushes (в

постоянном страхе засад); so it was no great matter for surprise (так что это не

было большим поводом для удивления = не удивительно) that when they got

down to the Hole (что, когда они спустились к Дыре) the lugger was already

under way (люггер был уже на ходу = отчалил), though still close in (хотя все

еще близко /от берега/). He hailed her (он

окликнул судно). A voice replied

(голос ответил), telling him to keep out of the moonlight (сказавший избегать

ему лунного света = выходить на свет) or he would get some lead in him (иначе

он получит /хорошую порцию/ свинца), and at the same time bullet whistled

close by his arm (и в то же время пуля просвистела рядом с его плечом).

supervisor [`s(j)HpqvaIzq] dismount [dIs`maunt] ambushes [`xmbuSIz] bullet

[`bulIt]

1. Pew was dead, stone dead. As for my mother, when we had carried her up

to the hamlet, a little cold water and salts and that soon brought her back

again, and she was none the worse for her terror, though she still continued to

deplore the balance of the money.

2. In the meantime the supervisor rode on, as fast as he could, to Kitt's Hole

but his men had to dismount and grope down the dingle leading, and

sometimes supporting, their horses, and in continual fear of ambushes; so it

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

119

was no great matter for surprise that when they got down to the Hole the

lugger was already under way, though still close in. He hailed her. A voice

replied, telling him to keep out of the moonlight or he would get some lead in

him, and at the same time bullet whistled close by his arm.

1. Soon after, the lugger doubled the point and disappeared (вскоре после этого

люггер обогнул мыс и исчез; to double — удвоить; сделать петлю; point —

точка; мыс).

2. Mr. Dance stood there as he said (мистер Данс стоял там, как он /сам/

говорил), 'like a fish out of water (точно

рыба, вынутая из воды = на песке),'

and all he could do was to despatch a man to B — — to warn the cutter (и все, что

он мог сделать, /так это/ послать человека в Б…, чтобы предупредить =

послать на перехват /сторожевой/ катер). 'And that,' said he, 'is just about as

good as nothing (это все равно что ничего = это напрасно). They've got off

clean (они удрали совершенно: «чисто»), and there's an end (и конец = и все

тут). Only,' he added, 'I'm glad I trod on Master Pew's corns (я лишь рад, добавил

он, что наступил господину Пью на мозоли);' for by this time he had heard my

story (так как к этому времени он /уже/ слышал мою историю).

3. I went back with him to the 'Admiral Benbow' (я вернулся с ним в «Адмирал

Бенбоу»), and you cannot imagine a house in such a state of smash (вы

представить себе не можете в каком беспорядке /находился/ дом; state —

состояние, ситуация; smash — внезапное падение; шум, грохот; гибель,

катастрофа); the very clock had been thrown down by these fellows (даже часы

были сброшены /со стены/ этими парнями) in their furious hunt after my mother

and myself (во время их неистовых поисков моей матери и меня; hunt —

охота, ловля); and though nothing had actually been taken away (и хотя ничего

фактически не было унесено) except the captain's money-bag and a little silver

from the till (кроме денежной сумки капитана и нескольких серебряных

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

120

/монет/ из кассы), I could see at once that we were ruined (я мог видеть с

первого взгляда, что мы были разорены). Mr. Dance could make nothing of the

scene (мистер Данс не мог ничего понять там; scene — место происшествия,

зрелище).

doubled [`dAbld] furious [`fjuqrIqs] ruined [`rHInd] scene [sJn]

1. Soon after, the lugger doubled the point and disappeared.

Поделиться:
Популярные книги

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Отмороженный 5.0

Гарцевич Евгений Александрович
5. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 5.0

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Идущий в тени. Книга 2

Амврелий Марк
2. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
6.93
рейтинг книги
Идущий в тени. Книга 2

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник

На Ларэде

Кронос Александр
3. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На Ларэде

Девятое правило дворянина

Герда Александр
9. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Девятое правило дворянина

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Неудержимый. Книга XV

Боярский Андрей
15. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XV

Мое ускорение

Иванов Дмитрий
5. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Мое ускорение

Его заложница

Шагаева Наталья
2. Братья Вертинские
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Его заложница

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан