Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
110
2. 'Budge, you skulk (убираться, бездельники)!' cried Pew. Dirk was a fool and
coward from the first (Дэрк был дураком и трусом с самого начала = всегда) —
you wouldn't mind him (не обращайте на него внимания). They must be close by
(они должны быть рядом); they can't be far (они не могут быть далеко); you
have your hands on it (они /бумаги/ почти у вас в руках). Scatter and look for
them, dogs (рассредоточьтесь
бросаться врассыпную)! Oh, shiver my soul (черт побери; to shiver —
дрожать, разбиваться, колыхаться; soul — душа, сердце),' he cried 'if I had
eyes (если бы /только/ у меня были глаза)!'
3. This appeal seemed to produce some effect (этот призыв, казалось,
приободрил /разбойников/: «произвел некоторый эффект»), for two of the
fellows began to look here and there among the lumber (потому как двое из этих
ребят начали смотреть = рыскать там и сям посреди рухляди; lumber — хлам,
барахло), but halfheartedly (но нерешительно = вяло: «в полсердца»), I thought,
and with half an eye to their own danger all the time (и с половиной глаза =
посматривая за /грозящей/ опасностью все время), while the rest stood
irresolute on the road (пока другие стояли колеблющиеся на дороге; resolute —
непоколебимый, решительный, твердый).
budge [bAG] coward [`kauqd] halfheartedly [hRf`hRtqdlI] irresolute
[I`rezqlHt]
1. 'There's Dirk again,' said one. 'Twice! We'll have to budge, mates.'
2. 'Budge, you skulk!' cried Pew. Dirk was a fool and coward from the first —
you wouldn't mind him. They must be close by; they can't be far; you have
your hands on it. Scatter and look for them, dogs! Oh, shiver my soul,' he
cried 'if I had eyes!'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
111
3. This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to
look here and there among the lumber, but halfheartedly, I thought, and with
half an eye to their own danger all the time, while the rest stood irresolute on
the road.
1. 'You have your hands on thousands, you fools (у
and you hang a leg (а вы медлите: «болтаете ногой»)! You'd be as rich as kings
if you could find it (вы были бы богатыми, словно короли, если бы смогли
найти это /бумаги/), and you know it's here, and you stand there skulking (и вы
знаете, что они здесь, и стоите там, бездельничая). There wasn't one of you
dared face Bill (ни один из вас не посмел отправиться к Биллу; to face —
столкнуться, встретить смело, посмотреть в лицо), and I did it — a blind
man (а я сделал это — слепой)! And I'm to lose my chance for you (и я должен
потерять свое счастье из-за вас)! I'm to be a poor, crawling beggar, sponging for
rum (я должен быть бедным, пресмыкающимся нищим, выпрашивающим
рома; sponge — губка; to sponge — вытирать; пользоваться чужим,
одалживать /без отдачи/), when I might be rolling in a coach (когда мог бы
разъезжать в карете)! If you had the pluck of a weevil in a biscuit (если бы вы не
были такими трусами: «имели бы смелость долгоносика /сидящего/ в
бисквите») you would catch them still (вы бы уже их поймали).'
2. 'Hang it, Pew, we've got the doubloons (черт возьми, Пью, у нас есть
дублоны; we've = we have)!' grumbled one (проворчал один). 'They might have
hid the blessed thing (они, должно быть, припрятали бумаги: «счастливые
вещи»; to hide — прятать, скрывать),' said another.
thousands [`Tauzqndz] crawling [`krLlIN] sponging [`spAnGIN] coach [kquC]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
112
1. 'You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg! You'd