Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

forth into the moonlight (мы должны были выйти на лунный свет; to come forth

— выступить, показаться; forth — вперед, дальше; вовне, наружу). Nor was

this all (это было /еще/ не все); for the sound of several footsteps running came

already to our ears (так как звук нескольких бегущих людей: «шагов» дошел

до наших ушей), and as we looked back in their direction (когда мы обернулись

в их направлении), a light tossing to and fro and still rapidly advancing (свет =

огонек,

прыгающий из стороны в сторону и, тем не менее, быстро

приближавшийся; to toss — бросать, кидать, качать; to advance —

продвигаться вперед, ускоряться), showed that one of the new-comers carried a

lantern (показывал, что один из новоприбывших = незнакомцев нес фонарь).

square [skweq] dispersing [dIs`pq:sIN] conceal [kqn`sJl] advancing

[qd`vRnsIN]

1. 'I'll take what I have,' she said, jumping to her feet.

2. 'And I'll take this to square the count,' said I, picking up the oilskin packet.

3. Next moment we were both groping downstairs, leaving the candle by the

empty chest; and the next we had opened the door and were in full retreat.

We had not started a moment too soon. The fog was rapidly dispersing;

already the moon shone quite clear on the high ground on either side; and it

was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin

veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape. Far less than

half-way to the hamlet, very little beyond the bottom of the hill, we must come

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

100

forth into the moonlight. Nor was this all; for the sound of several footsteps

running came already to our ears, and as we looked back in their direction, a

light tossing to and fro and still rapidly advancing, showed that one of the

new-comers carried a lantern.

1. 'My dear (мой

дорогой),' said my mother suddenly (сказала мать вдруг), 'take

the money and run on (бери деньги и беги; to run on — бежать дальше). I am

going to faint (я вот-вот упаду в обморок)…'

2. It was certainly the end for both of us, I thought (это был, несомненно, конец

для нас обоих, подумал я). How I cursed the cowardice of the neighbours (как

проклинал я трусость соседей); how I blamed my poor mother for her honesty

and her greed (как винил я мою бедную мать за ее честность и жадность), for

her past foolhardiness and present weakness (за ее прошедшую безрассудную

храбрость и теперешнюю слабость)!

3. We were just at the little bridge, by good fortune (мы были как раз на

маленьком мостике, по счастливой случайности); and I helped her, tottering as

she was (я помог ей, шедшей шатающейся походкой: «шатающейся, каковой

она была»), to the edge of the bank (/сойти/ к кромке берега), where, sure

enough, she gave a sigh and fell on my shoulder (где, действительно, она

вздохнула и упала = прислонилась к моему плечу; to fall — падать, оседать).

I do not know how I found the strength to do it at all (не знаю, как = где я вообще

нашел силы, чтобы сделать это), and I am afraid it was roughly done (и боюсь

/только/, /что/ это было грубо сделано); but I managed to drag her down the

bank (но я сумел стащить ее к берегу) and a little way under the arch (и немного

под арку). Farther I could not move her (далее я не мог двигать ее), for the

bridge was too low (потому что мост был слишком низким) to let me do more

than crawl below it (чтобы позволить мне сделать большее, чем лишь

проползти под ним) so there we had to stay (так что там мы вынуждены были

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

101

остаться) — my mother almost entirely exposed (моя мать почти полностью

была на виду; to expose — выставлять, раскрыть) and both of us within

earshot of the inn (и мы оба /были/ в пределах слышимости = совсем недалеко

от трактира).

сursed [`kq:st] honesty [`OnIstI] bridge [brIG] strength [streNT] earshot [`IqSqt]

Поделиться:
Популярные книги

Я снова не князь! Книга XVII

Дрейк Сириус
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Менталист. Конфронтация

Еслер Андрей
2. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
6.90
рейтинг книги
Менталист. Конфронтация

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод