Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
охотиться, травить, гнать).
interior [In`tIqrIq] miscellany [mI`selqnI] foreign [`fOrIn] guilty [`gIltI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
93
A strong smell of tobacco and tar rose from the interior, but nothing was to be
seen on the top except a suit of very good clothes, carefully brushed and
folded. They had never been worn, my mother said. Under that, the
miscellany began — a quadrant, a tin cannikin, several sticks of tobacco, two
brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch
and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of
compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells. I
have often wondered since why he should have carried about these shells with
him in his wandering, guilty, and hunted life.
1. In the meantime (тем
нашли ничего ценного) but the silver and the trinkets (кроме серебра и
безделушек), and neither of these were in our way (и ничего из этого нам было
не нужно; way — путь; привычка, манера, сфера). Underneath there was an old
boat-cloak (на дне был старый шлюпочный плащ; underneath — внизу;
нижняя часть; cloak — плащ, покров, накидка), whitened with sea-salt on many
a harbour-bar (побеленный морской солью = от соленой воды у многих
прибрежных отмелей; harbour — гавань, порт; bar — отмель, полоса). My
mother pulled it up with impatience (моя мать подняла его с нетерпением), and
there lay before us, the last things in the chest (лежали перед нами = мы увидели
последние вещи в сундуке), a bundle tied up in oilcloth (пакет, завязанный в
клеенку /промасленную ткань/), and looking like papers (похожие на бумаги),
and a canvas bag (и брезентовый мешок), that gave forth, at a touch, the jingle of
gold (который издавал, при прикосновении, звон золота; to give forth —
издавать, выпускать, распространять).
2. 'I'll show these rogues that I'm an honest woman (я покажу этим негодяям, что
я честная женщина),' said my mother. 'I'll have my dues, and not a farthing over
Мультиязыковой
94
(я возьму, что мне причитается, и ни гроша больше; dues — сборы, должное,
подлежащее уплате). Hold Mrs Crossley's bag (держи сумку миссис
Кроссли).' And she began to count over the amount of the captain's score (она
начала отсчитывать сумму капитанской задолженности; to count over —
пересчитывать; amount — размер, сумма) from the sailor's bag into the one that
I was holding (/перекладывая деньги/ из матросской сумки в /сумку/, которую
я держал).
underneath [Andq`nJT] impatience [Im`peISns] jingle [`GINgl] rogues [rqugz]
1. In the meantime, we had found nothing of any value but the silver and the
trinkets, and neither of these were in our way. Underneath there was an old
boat-cloak, whitened with sea-salt on many a harbour-bar. My mother pulled
it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, a
bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag, that gave
forth, at a touch, the jingle of gold.
2. 'I'll show these rogues that I'm an honest woman,' said my mother. 'I'll
have my dues, and not a farthing over. Hold Mrs Crossley's bag.' And she
began to count over the amount of the captain's score from the sailor's bag
into the one that I was holding.
It was a long, difficult business (это было долгое, трудное дело), for the coins
were of all countries and sizes (потому что монеты были самых разных: «всех»
стран и размеров) — doubloons, and louis-d'ors (дублоны и луидоры), and
guineas, and pieces of eight (гинеи и пиастры; piece of eight — песо / испанская
монета в восемь реалов/), and I know not what besides (и я не знаю, какие еще:
«что помимо»), all shaken together at random (все перемешанные как попало;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru