Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

охотиться, травить, гнать).

interior [In`tIqrIq] miscellany [mI`selqnI] foreign [`fOrIn] guilty [`gIltI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

93

A strong smell of tobacco and tar rose from the interior, but nothing was to be

seen on the top except a suit of very good clothes, carefully brushed and

folded. They had never been worn, my mother said. Under that, the

miscellany began — a quadrant, a tin cannikin, several sticks of tobacco, two

brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch

and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of

compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells. I

have often wondered since why he should have carried about these shells with

him in his wandering, guilty, and hunted life.

1. In the meantime (тем

временем), we had found nothing of any value (мы не

нашли ничего ценного) but the silver and the trinkets (кроме серебра и

безделушек), and neither of these were in our way (и ничего из этого нам было

не нужно; way — путь; привычка, манера, сфера). Underneath there was an old

boat-cloak (на дне был старый шлюпочный плащ; underneath — внизу;

нижняя часть; cloak — плащ, покров, накидка), whitened with sea-salt on many

a harbour-bar (побеленный морской солью = от соленой воды у многих

прибрежных отмелей; harbour — гавань, порт; bar — отмель, полоса). My

mother pulled it up with impatience (моя мать подняла его с нетерпением), and

there lay before us, the last things in the chest (лежали перед нами = мы увидели

последние вещи в сундуке), a bundle tied up in oilcloth (пакет, завязанный в

клеенку /промасленную ткань/), and looking like papers (похожие на бумаги),

and a canvas bag (и брезентовый мешок), that gave forth, at a touch, the jingle of

gold (который издавал, при прикосновении, звон золота; to give forth —

издавать, выпускать, распространять).

2. 'I'll show these rogues that I'm an honest woman (я покажу этим негодяям, что

я честная женщина),' said my mother. 'I'll have my dues, and not a farthing over

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

94

(я возьму, что мне причитается, и ни гроша больше; dues — сборы, должное,

подлежащее уплате). Hold Mrs Crossley's bag (держи сумку миссис

Кроссли).' And she began to count over the amount of the captain's score (она

начала отсчитывать сумму капитанской задолженности; to count over —

пересчитывать; amount — размер, сумма) from the sailor's bag into the one that

I was holding (/перекладывая деньги/ из матросской сумки в /сумку/, которую

я держал).

underneath [Andq`nJT] impatience [Im`peISns] jingle [`GINgl] rogues [rqugz]

1. In the meantime, we had found nothing of any value but the silver and the

trinkets, and neither of these were in our way. Underneath there was an old

boat-cloak, whitened with sea-salt on many a harbour-bar. My mother pulled

it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, a

bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag, that gave

forth, at a touch, the jingle of gold.

2. 'I'll show these rogues that I'm an honest woman,' said my mother. 'I'll

have my dues, and not a farthing over. Hold Mrs Crossley's bag.' And she

began to count over the amount of the captain's score from the sailor's bag

into the one that I was holding.

It was a long, difficult business (это было долгое, трудное дело), for the coins

were of all countries and sizes (потому что монеты были самых разных: «всех»

стран и размеров) — doubloons, and louis-d'ors (дублоны и луидоры), and

guineas, and pieces of eight (гинеи и пиастры; piece of eight — песо / испанская

монета в восемь реалов/), and I know not what besides (и я не знаю, какие еще:

«что помимо»), all shaken together at random (все перемешанные как попало;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Поделиться:
Популярные книги

Восход. Солнцев. Книга XI

Скабер Артемий
11. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга XI

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Безродный

Коган Мстислав Константинович
1. Игра не для слабых
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Безродный

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

На три фронта

Бредвик Алекс
3. Иной
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
На три фронта

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25

Харников Александр Петрович
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2023-123. Компиляция. Книги 1-25