Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
91
gully, we found the key. At this triumph we were filled with hope, and hurried
upstairs, without delay, to the little room where he had slept so long, and
where his box had stood since the day of his arrival.
1. It was like any other seaman's chest on the outside (он
любому другому матросскому сундуку снаружи), the initial 'B.' burned on the
top of it with a hot iron (инициал = буква «Б.» /была/ выжжена на его крышке
каленым железом), and the corners somewhat smashed and broken as by long,
rough usage (а углы /были/ несколько сбиты, словно от длительного грубого
обращения; to smash — разбивать, бить, ломать; to break — разрушать,
ломать, рвать; usage — обращение, применение, использование).
2. 'Give me the key (дай мне ключ),' said my mother; and though the lock was
very stiff (и хотя замок был очень тугой), she had turned it and thrown back the
lid in a twinkling (она повернула /ключ/ и откинула крышку в одно
мгновение).
initial [I`nISl] iron [`aIqn] rough [rAf] usage [`jHzIG]
1. It was like any other seaman's chest on the outside, the initial 'B.' burned
on the top of it with a hot iron, and the corners somewhat smashed and
broken as by long, rough usage.
2. 'Give me the key,' said my mother; and though the lock was very stiff, she
had turned it and thrown back the lid in a twinkling.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
92
A strong smell of tobacco and tar rose from the interior (крепкий запах табака и
дегтя
nothing was to be seen on the top (но ничего не было видно наверху) except a
suit of very good clothes (кроме очень хорошего комплекта одежды =
костюма; suit — костюм, комплект, набор; clothes — одежда, белье),
carefully brushed and folded (тщательно вычищенного и сложенного). They had
never been worn (/одежда/ никогда не носилась = ни разу не надевалась), my
mother said. Under that, the miscellany began (под этим смесь начиналась =
куча вещей; miscellany — смесь) — a quadrant, a tin cannikin (квадрант,
жестяная /оловянная/ кружка; /квадрант — угломерный астрономический
инструмент для измерения высоты небесных светил над горизонтом и
угловых расстояний между светилами/), several sticks of tobacco (несколько
кусков табаку), two brace of very handsome pistols (две пары очень красивых
пистолетов; handsome — красивый; brace — связь; скоба, скрепа), a piece of
bar silver (слиток серебра; bar — плитка, блок, брус), an old Spanish watch
(старинные испанские часы) and some other trinkets of little value (и несколько
прочих безделушек малой ценности) and mostly of foreign make (по большей
части заграничного производства), a pair of compasses mounted with brass
(пара компасов в медной оправе; to mount — установить, вставить в
оправу), and five or six curious West Indian shells (и пять-шесть причудливых
раковин из Вест-Индии). I have often wondered since (я часто удивлялся с тех
пор) why he should have carried about these shells with him in his wandering,
guilty, and hunted life (зачем он таскал эти раковины с собой в своей
бродяжнической, преступной и затравленной жизни; to carry about — носить,
с собой, иметь при себе; guilty — виновный; guilt — вина; to hunt —