Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
встречал того ужасного слепого).
2. But my mother, frightened as she was (но моя мать, напуганная, как она была
= несмотря на страх), would not consent to take a fraction more than was due to
her (не соглашалась взять доли большей, чем принадлежало ей; fraction —
часть, доля), and was obstinately unwilling to be content with less (и упрямо не
желала взять меньше; to be content with — быть довольным /чем-то/). It was
not yet seven (еще
/не семь/ = что у нас много времени); she knew her rights and she would have
them (/что/ она знает свои права и получит их = никому не уступит); and she
was still arguing with me (она все еще спорила со мной), when a little low
whistle sounded a good way off upon the hill (когда короткий тихий свист
донесся издалека с холма; to sound — звучать). That was enough, and more
than enough, for both of us (этого было достаточно, и более, чем достаточно
/чтобы перестать препираться/, для нас обоих).
suspicious [sq`spISqs] hornet [`hLnIt] obstinately [`ObstInItlI] arguing
[`RgjHIN]
1. 'Mother,' said I, 'take the whole and let's be going;' for I was sure the
bolted door must have seemed suspicious, and would bring the whole hornet's
nest about our ears; though how thankful I was that I had bolted it, none
could tell who had never met that terrible blind man.
2. But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction
more than was due to her, and was obstinately unwilling to be content with
less. It was not yet seven, she said, by a long way; she knew her rights and she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
98
would have them; and she was still arguing with me, when a little low whistle
sounded a good way off upon the hill. That was enough, and more than
enough, for both of us.
1. 'I'll take what I have (я возьму, что у меня есть = что успела отсчитать),' she
said, jumping to her feet (она сказала, вскакивая на ноги).
2. 'And I'll take this to square the count (а
square — выпрямлять, улаживать; расплатиться /по счету/),' said I, picking
up the oilskin packet (сказал я, поднимая завернутый в клеенку: «клеенчатый»
пакет = пачку /бумаг/).
3. Next moment we were both groping downstairs (в следующий миг мы /уже/
оба ощупью спускались вниз; to grope — ощупывать, идти ощупью), leaving
the candle by the empty chest (оставив свечу у пустого сундука); and the next
we had opened the door and were in full retreat (затем мы открыли дверь и
поспешили убраться; in full retreat — отступление по всему фронту). We had
not started a moment too soon (и мы отправились вовремя = и было как раз
пора уходить: «ни минутой слишком рано»; to start — начинать,
отправляться в путь). The fog was rapidly dispersing (туман быстро
рассеивался; to disperse — расходиться, рассеиваться); already the moon
shone quite clear on the high ground on either side (уже луна озаряла
совершенно ясно холмы с обеих сторон; to shine — светить, сиять,
сверкать; high ground — возвышенность, высокое место); and it was only in
the exact bottom of the dell (и только на /самом/ дне лощины; exact — точный)
and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken (и вокруг двери
трактира тонкая пелена = туманная дымка еще клубилась ненарушенная; to
hang — висеть, нависать; unbroken — целый, непрерывный; to break —
ломать; broken — сломанный) to conceal the first steps of our escape (/словно
для того/, чтобы скрыть первые шаги нашего бегства). Far less than half-way
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
99
to the hamlet (намного меньше, чем на полпути к деревушке), very little
beyond the bottom of the hill (/почти/ у подножия холма: «на очень небольшом
расстоянии от подножия холма»; beyond — за пределами, вне), we must come