Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

встречал того ужасного слепого).

2. But my mother, frightened as she was (но моя мать, напуганная, как она была

= несмотря на страх), would not consent to take a fraction more than was due to

her (не соглашалась взять доли большей, чем принадлежало ей; fraction —

часть, доля), and was obstinately unwilling to be content with less (и упрямо не

желала взять меньше; to be content with — быть довольным /чем-то/). It was

not yet seven (еще

не было семи), she said, by a long way (она сказала, далеко

/не семь/ = что у нас много времени); she knew her rights and she would have

them (/что/ она знает свои права и получит их = никому не уступит); and she

was still arguing with me (она все еще спорила со мной), when a little low

whistle sounded a good way off upon the hill (когда короткий тихий свист

донесся издалека с холма; to sound — звучать). That was enough, and more

than enough, for both of us (этого было достаточно, и более, чем достаточно

/чтобы перестать препираться/, для нас обоих).

suspicious [sq`spISqs] hornet [`hLnIt] obstinately [`ObstInItlI] arguing

[`RgjHIN]

1. 'Mother,' said I, 'take the whole and let's be going;' for I was sure the

bolted door must have seemed suspicious, and would bring the whole hornet's

nest about our ears; though how thankful I was that I had bolted it, none

could tell who had never met that terrible blind man.

2. But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction

more than was due to her, and was obstinately unwilling to be content with

less. It was not yet seven, she said, by a long way; she knew her rights and she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

98

would have them; and she was still arguing with me, when a little low whistle

sounded a good way off upon the hill. That was enough, and more than

enough, for both of us.

1. 'I'll take what I have (я возьму, что у меня есть = что успела отсчитать),' she

said, jumping to her feet (она сказала, вскакивая на ноги).

2. 'And I'll take this to square the count (а

я возьму это для ровного счета; to

square — выпрямлять, улаживать; расплатиться /по счету/),' said I, picking

up the oilskin packet (сказал я, поднимая завернутый в клеенку: «клеенчатый»

пакет = пачку /бумаг/).

3. Next moment we were both groping downstairs (в следующий миг мы /уже/

оба ощупью спускались вниз; to grope — ощупывать, идти ощупью), leaving

the candle by the empty chest (оставив свечу у пустого сундука); and the next

we had opened the door and were in full retreat (затем мы открыли дверь и

поспешили убраться; in full retreat — отступление по всему фронту). We had

not started a moment too soon (и мы отправились вовремя = и было как раз

пора уходить: «ни минутой слишком рано»; to start — начинать,

отправляться в путь). The fog was rapidly dispersing (туман быстро

рассеивался; to disperse — расходиться, рассеиваться); already the moon

shone quite clear on the high ground on either side (уже луна озаряла

совершенно ясно холмы с обеих сторон; to shine — светить, сиять,

сверкать; high ground — возвышенность, высокое место); and it was only in

the exact bottom of the dell (и только на /самом/ дне лощины; exact — точный)

and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken (и вокруг двери

трактира тонкая пелена = туманная дымка еще клубилась ненарушенная; to

hang — висеть, нависать; unbroken — целый, непрерывный; to break —

ломать; broken — сломанный) to conceal the first steps of our escape (/словно

для того/, чтобы скрыть первые шаги нашего бегства). Far less than half-way

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

99

to the hamlet (намного меньше, чем на полпути к деревушке), very little

beyond the bottom of the hill (/почти/ у подножия холма: «на очень небольшом

расстоянии от подножия холма»; beyond — за пределами, вне), we must come

Поделиться:
Популярные книги

Восход. Солнцев. Книга XI

Скабер Артемий
11. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга XI

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Безродный

Коган Мстислав Константинович
1. Игра не для слабых
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Безродный

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

На три фронта

Бредвик Алекс
3. Иной
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
На три фронта

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Мастер Разума V

Кронос Александр
5. Мастер Разума
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума V

"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25

Харников Александр Петрович
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2023-123. Компиляция. Книги 1-25