Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
лежала в нескольких сотнях ярдов, хотя /и/ вне поля зрения), on the other side
of the next cove (на другом = противоположном берегу соседней бухты); and
what greatly encouraged me (и что очень ободрило меня), it was in an opposite
direction from that (/так это то, что/ она находилась в противоположном
направлении от того) whence the blind man had made his appearance (откуда
слепой сделал свое появление = пришел), and whither he had presumably
returned (и куда он, вероятно, вернулся; to presume — предполагать). We were
not many minutes on the road (мы
недолго), though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken
(хотя иногда останавливались, чтобы взяться за руки и прислушаться; to lay
hold of — схватывать, схватиться; each other — друг друга; to hearken —
слушать, прислушиваться). But there was no unusual sound (но там не было
/слышно/ необычных звуков) — nothing but the low wash of the ripple (ничего,
кроме тихого прибоя; wash — прибой, волна, мелководье; ripple — зыбь, рябь,
журчание) and the croaking of the inmates of the wood (и карканья обитателей
леса; to croak — каркать, ворчать, хрипеть; inmate — жилец, обитатель).
encouraged [In`kArIGd] appearance [q`pIqrqns] whither [`wIDq] hearken
[`hRkqn]
The hamlet lay not many hundred yards away though out of view, on the
other side of the next cove; and what greatly encouraged me, it was in an
opposite direction from that whence the blind man had made his appearance,
and whither he had presumably returned. We were not many minutes on the
road, though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken.
But there was no unusual sound — nothing but the low wash of the ripple and
the croaking of the inmates of the wood.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
82
1. It was already candle-light (было уже свечное освещение = уже зажгли
свечи) when we reached the hamlet (когда
never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and
windows (и я никогда не забуду, как сильно был рад видеть желтый свет в
дверях и окнах; to cheer — приветствовать, ободрять, радовать); but that
was the best of the help we were likely to get in that quarter for (но это и было
всей помощью, на которую мы могли рассчитывать в этом месте; to get —
получить, взять, достичь; quarter — четверть; квартал; местность,
сторона) — you would have thought men would have been ashamed of
themselves (можно было подумать, /что все/ мужчины должны были
стыдиться себя; to be ashamed of — стыдиться) — no soul would consent to
return with us to the 'Admiral Benbow (ни одна душа не согласилась вернуться
с нами в «Адмирал Бенбоу»; to consent — дать согласие, разрешить,
уступить).'
2. The more we told of our troubles (чем больше мы рассказывали о наших
волнениях), the more — man, woman, and child (тем больше /все/ — мужчины,
женщины и дети) — they clung to the shelter of their houses (льнули к своим
углам; to cling to — прилегать, прильнуть; shelter — приют, кров, убежище).
The name of Captain Flint (имя капитана Флинта), though it was strange to me
(хотя оно было неизвестно мне), was well enough known to some there (было
довольно хорошо известно многим там), and carried a great weight of terror (и
приводило их в ужас; to carry weight — иметь вес, влияние). Some of the men
who had been to field-work on the far side of the 'Admiral Benbow' (некоторые
/из мужчин/, которые работали в поле вдалеке от «Адмирала Бенбоу»; far side
— противоположная сторона, дальняя сторона) remembered, besides, to have
seen several strangers on the road (вспомнили, помимо всего прочего, что
видели несколько незнакомцев на дороге), and, taking them to be smugglers (и,
принимая их за контрабандистов), to have bolted away (поспешили /домой/; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
<