Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
forgotten his confidences; but his temper was more flighty, and, allowing for
his bodily weakness, more violent than ever. He had an alarming way now
when he was drunk of drawing his cutlass and laying it bare before him on the
table. But, with all that, he minded people less, and seemed shut up in his own
thoughts and rather wandering.
1. Once, for instance (однажды, например), to our extreme wonder (к
крайнему удивлению), he piped up to a different air (он загорланил другую
песню; to pipe up — запеть, заговорить /особ. высоким голосом/; air —
воздух; мелодия, песня), a kind of country love-song (что-то вроде деревенской
любовной песни; kind — вид, сорт), that he must have learned in his youth
(которую он, должно быть, выучил в своей молодости) before he had begun to
follow the sea (прежде чем стал моряком: «начал следовать морю»; to begin).
2. So things passed until (так дела проходили до тех пор, пока), the day after the
funeral (на /следующий/ день после похорон), and about three o'clock of a bitter,
foggy, frosty afternoon (около трех часов унылого, туманного, морозного дня),
I was standing at the door for a moment (я стоял в дверях = вышел на порог на
минутку) full of sad thoughts about my father (полный печальных мыслей о
моем отце), when I saw someone drawing slowly near along the road (когда
увидел, как кто-то брел медленно недалеко по дороге: «вдоль дороги»).
3. He was plainly blind (он был, очевидно, слеп), for he tapped before him with a
stick (так как постукивал перед собой палкой /тростью/), and wore a great
green shade over his eyes and nose (и носил большой зеленый козырек над
глазами и носом = надвинутый на глаза и нос; to wear — носить, надевать;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
69
shade — тень, полумрак; абажур, колпак); and he was hunched, as if with age
or weakness (он был сгорбленным, /словно/ старостью или болезнью;
weakness — слабость, хилость, недостаток), and wore a huge old tattered sea-
cloak with a hood (носил огромный старый изодранный морской плащ с
капюшоном), that made him appeal positively deformed (который делал его
несомненно уродливым; to appeal — обращаться, взывать, привлекать,
манить; производить впечатление). I never saw in my life a more dreadful
looking figure (я
личности; dread — ужас, благоговейный страх). He stopped a little from the
inn (он остановился невдалеке от трактира), and, raising his voice in an odd
sing-song (и, повышая голос в странной распевной манере; sing-song —
монотонное чтение нараспев, однообразный тон), addressed the air in front of
him (обратился в пустое пространство: «в воздух» перед собой): —
wonder [`wAndq] youth [juT] appeal [q`pJl] deformed [dI`fLmd] dreadful
[`dredf(q)l]
1. Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a
kind of country love-song, that he must have learned in his youth before he
had begun to follow the sea.
2. So things passed until, the day after the funeral, and about three o'clock of
a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment full
of sad thoughts about my father, when I saw someone drawing slowly near
along the road.
3. He was plainly blind, for he tapped before him with a stick, and wore a
great green shade over his eyes and nose; and he was hunched, as if with age
or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood, that made
him appeal positively deformed. I never saw in my life a more dreadful
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
70
looking figure. He stopped a little from the inn, and, raising his voice in an
odd sing-song, addressed the air in front of him: —
<