Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
given him his medicine, which he took like a child, with the remark:
4. 'If ever a seaman wanted drugs, it's me.'
1. He fell at last into a heavy, swoon-like sleep (он впал, наконец, в тяжелый,
подобный обмороку сон), in which I left him (в котором я оставил его).
2. What I should have done had all gone well I do not know (что
случись все хорошо, я не знаю). Probably I should have told the whole story to
the doctor (возможно, мне следовало бы рассказать всю историю доктору); for
I was in mortal fear (так как я был в смертельном страхе) lest the captain should
repent of his confessions and make an end of me (что капитан мог раскаяться в
своем признании и прикончить меня; lest — что, как бы не). But as things fell
out (но так обстоятельства сложились; to fall out — выпадать, случаться), my
poor father died quite suddenly that evening (/что/ мой бедный отец скончался
совершенно неожиданно в тот вечер), which put all other matters on one side
(что отодвинуло все другие дела на задний план: «на одну сторону /вбок/»).
Cur natural distress (глубокое горе; cur — грубый, трусливый; natural —
естественный, природный), the visits of the neighbours (посещения соседей),
the arranging of the funeral (организация похорон; to arrange — устраивать,
приводить в порядок, подготавливать), and all the work of the inn to be carried
on in the meanwhile (и вся работа в трактире, которая должна была быть
сделана тем временем), kept me so busy (держали меня таким занятым = так
поглотили меня) that I had scarcely time to think of the captain (что у меня едва
было время подумать о капитане), far less to be afraid of him (не говоря /уже/ о
том, чтобы бояться его).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
65
repent [rI`pent] confessions [kqn`feSnz] neighbours [`neIbqz] funeral
[`fjHnqrql]
1. He fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him.
2. What I should have done had all gone well I do not know. Probably I should
have told the whole story to the doctor; for I was in mortal fear lest the
captain should repent of his confessions and make an end of me. But as things
fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other
matters on one side. Cur natural distress, the visits of the neighbours, the
arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the
meanwhile, kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain,
far less to be afraid of him.
He got downstairs next morning, to be sure (он
утром, конечно), and had his meals as usual (и ел как обычно; meal — еда,
пища), though he ate little (хотя он ел мало), and had more, I am afraid, than his
usual supply of rum (и, боюсь, /выпил/ больше, чем обычно, рому; supply —
обеспечение, запас), for he helped himself out of the bar (так как помогал себе =
угощался у стойки), scowling and blowing through his nose (хмурясь и фыркая
через нос; to scowl — хмуриться, смотреть сердито), and no one dared to
cross him (и никто не смел перечить ему; to cross — пересекать,
противодействовать). On the night before the funeral he was as drunk as ever
(вечером перед = накануне похорон он был пьян, как всегда); and it was
shocking, in that house of mourning (и было отвратительно, в том доме скорби
= в нашем печальном доме), to hear him singing away at his ugly old sea-song
(слышать, как он распевал свою безобразную морскую песню; to sing away —
петь без перерыва); but, weak as he was, we were all in the fear of death for him
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
66
(но, хотя он был /очень/ слабым, мы все до смерти боялись его), and the doctor
was suddenly taken up with a case many miles away (а доктор был внезапно
отнят вызовом: «случаем/обстоятельством» = вызван к больному за много
миль от нас; to take up — поднимать, поглощать; заниматься; удалять), and