Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
1. 'Will any kind friend inform a poor blind man (не сообщит ли какой-нибудь
добрый друг бедному слепому человеку), who has lost the precious sight of his
eyes in the gracious defence of his native country, England (который потерял
драгоценное зрение в храброй обороне своей родины, Англии; gracious —
милосердный, добрый, великодушный), and God bless King George (и /да/
благословит Бог короля Георга)! — where or in what part of this country he may
now be (где
2. 'You are at the "Admiral Benbow" (вы находитесь возле /трактира/ «Адмирал
Бенбоу»), Black Hill Cove, my good man (в бухте Черного Холма, мой добрый
человек),' said I.
3. 'I hear a voice (я слышу голос),' said he — 'a young voice (молодой голос).
Will you give me your hand, my kind, young friend, and lead me in (вы дадите
мне руку, мой добрый юный друг, и проведете меня внутрь /дома/)?'
blind [blaInd] precious [`preSqs] gracious [`greISqs] country [`kAntrI]
1. 'Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious
sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England, and
God bless King George! — where or in what part of this country he may now
be?'
2. 'You are at the "Admiral Benbow," Black Hill Cove, my good man,' said I.
3. 'I hear a voice,' said he — 'a young voice. Will you give me your hand, my
kind, young friend, and lead me in?'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
71
1. I held out my hand (я протянул свою руку), and the horrible, soft-spoken,
eyeless creature (и ужасное, с вкрадчивым голосом, безглазое существо; soft-
spoken — мягкий, тихий, учтивый) gripped it in a moment like a vice (схватило
ее тотчас, точно клещами; vice — клещи, тиски). I was so much startled that I
struggled to withdraw (я был так напуган, что попытался вырваться; to struggle
— бороться, стараться; to withdraw — отдернуть /руку/, удаляться); but the
blind man pulled me close up to him with a single action of his arm (но слепой
притянул меня близко к себе единственным
руки).
2. 'Now, boy (теперь, мальчик),' he said, 'take me in to the captain (веди меня к
капитану).'
3. 'Sir (сэр),' said I, 'upon my word I dare not (честное слово, я не смею)…'
4. 'Oh,' he sneered (он усмехнулся), 'that's it (вот как)! Take me in straight (веди
меня немедленно; straight — прямо, точно, сразу), or I'll break your arm (или я
сломаю тебе руку).'
сreature [`krJCq] vice [vaIs] withdraw [wID`drL] straight [streIt]
1. I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped
it in a moment like a vice. I was so much startled that I struggled to withdraw;
but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm.
2. 'Now, boy,' he said, 'take me in to the captain.'
3. 'Sir,' said I, 'upon my word I dare not.'
4. 'Oh,' he sneered, 'that's it! Take me in straight, or I'll break your arm.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
72
1. And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out (и он, говоря это,
/так/ повернул мою руку: «дал скручивание», что /это/ заставило меня
вскрикнуть).
2. 'Sir,' said I, 'it is for yourself I mean (это /опасно/ для вас, я имею в виду). The
captain is not what he used to be (капитан /теперь/ не тот, которым он был
раньше). He sits with a drawn cutlass (он сидит с обнаженным кортиком).
Another gentleman (один джентльмен) — — '
3. 'Come, now, march (живо, марш),' interrupted he (перебил он); and I never
heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man's (и я никогда не
слыхал такого жестокого, холодного и противного голоса, как у этого
слепого). It cowed me more than the pain (он напугал меня больше, чем боль);