Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
скажи ему, чтобы свистал всех: «все руки» /наверх/ — судей и тому
подобное) — and he'll lay 'em aboard at the "Admiral Benbow" (и он подойдет к
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
62
ним вплотную = накроет их на борту «Адмирала Бенбоу») — all old Flint's
crew (весь экипаж старого Флинта), man and boy (всех до одного:
мальчика»), all on 'em that's left (всех, кто остался /в живых/). I was first mate
(я был первым помощником /капитана/ = штурманом), I was, old Flint's first
mate and I'm the on'y one as knows the place (первым помощником старого
Флинта, и я единственный, кто знает /то/ место). He gave it me at Savannah (он
открыл его мне в Саванне), when he lay a-dying (когда лежал умирающим),
like as if I was to now, you see (как я теперь, понимаешь). But you won't peach
unless they get the black spot on me (но ты не выдашь /этого/, пока они не
пришлют черную метку мне; won't = will not; unless — пока не, если не), or
unless you see that Black Dog again (ил пока не увидишь Черного Пса снова),
or a seafaring man with one leg, Jim (или моряка с одной ногой, Джим) — him
above all (его /опасайся/ больше всего).'
horse [hLs] eternal [I`tq:nl] magistrates [`mxGIstreIts] crew [krH] above
[q`bAv]
1. 'Black Dog?' I asked.
2. 'Ah! Black Dog,' says he. 'He's a bad 'un; but there's worse that put him on.
Now, if I can't get away nohow, and they tip me the black spot, mind you, it's
my old sea-chest they're after; you get on a horse — you can, can't you? Well,
there you get on a horse, and go to — well, yes, I will! — to this eternal doctor
swab, and tell him to pipe all hands magistrates and such — and he'll lay 'em
aboard at the "Admiral Benbow" — all old Flint's crew, man and boy, all on
'em that's left. I was first mate, I was, old Flint's first mate and I'm the on'y
one as knows the place. He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like
as if I was to now, you see. But you won't peach unless they get the black spot
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
63
on me, or unless you see that Black Dog again, or a seafaring man with one
leg, Jim — him above all.'
1. 'But what is the black spot, Captain (но
asked.
2. 'That's a summons, mate (это вызов /повестка/, приятель). I'll tell you if they
get that (я скажу тебе, если они пришлют ее). But you keep your weather-eye
open, Jim (но ты гляди в оба, Джим; weather-eye — бдительность,
настороженность; weather — погода, пора; eye — глаз), and I'll share with
you equals, upon my honour (и я разделю с тобой /все/ пополам, честное слово;
to share with — делиться с; equal — равный, одинаковый; ровня; honour —
честь, благородство).'
3. He wandered a little longer (он бредил немного /больше/ = стал
заговариваться; to wander — бродить, блуждать; бредить), his voice growing
weaker (его голос становился слабее); but soon after I had given him his
medicine (но вскоре после того, как я дал ему лекарство), which he took like a
child, with the remark (которое он принял, как ребенок, с замечанием = он
заметил):
4. 'If ever a seaman wanted drugs, it's me (если когда-либо моряк нуждался в
лекарствах, /так/ это я).'
summons [`sAmqnz] weather-eye [wqDq(r)`aI] honour [`Onq] wandered
[`wOndqd]
1. 'But what is the black spot, Captain?' I asked.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
64
2. 'That's a summons, mate. I'll tell you if they get that. But you keep your
weather-eye open, Jim, and I'll share with you equals, upon my honour.'
3. He wandered a little longer, his voice growing weaker; but soon after I had