Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
(прежде чем капитан посмотрел туманно вокруг себя = огляделся мутным
взглядом; mist — /легкий/ туман; дымка; мгла; туман перед глазами). First he
recognised the doctor with an unmistakable frown (сначала он узнал доктора с
явным: «безошибочным» хмурым взглядом); then his glance fell upon me
(затем его взгляд упал на меня), and he looked relieved (и он выглядел
облегченным = как будто успокоился; to relieve — облегчать). But suddenly
his colour changed (но внезапно его цвет /лица/ изменился), and he tried to raise
himself, crying (попытался
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
50
4. 'Where's Black Dog (где Черный Пес)?'
lancet [`lRnsIt] recognised [`rekqgnaIzd] relieved [rI`lJvd] frown [fraun] raise
[reIz]
1. 'No, sir,' said I.
2. 'Well, then,' said he, 'you hold the basin;' and with that he took his lancet
and opened a vein.
3. A great deal of blood was taken before the captain opened his eyes and
looked mistily about him. First he recognised the doctor with an unmistakable
frown; then his glance fell upon me, and he looked relieved. But suddenly his
colour changed, and he tried to raise himself, crying: —
4. 'Where's Black Dog?'
1. 'There is no Black Dog here (здесь нет Черного Пса),' said the doctor, 'except
what you have on your own back (кроме /того/, который грызет вас изнутри:
«на вашей собственной спине»; to have a black dog on one's back — иметь
черного пса на спине — старинное выражение для обозначения тревоги,
отчаяния и т.п.). You have been drinking rum (вы пили /слишком много/
рому); you have had a stroke (вас хватил удар: «вы имели = получили» удар),
precisely as I told you (точно как я вам говорил); and I have just, very much
against my own will (и я только что, очень сильно против моей воли = безо
всякой
неосмотрительно/головой вперед (игра слов) из могилы). Now, Mr Bones — '
2. 'That's not my name (это не мое имя),' he interrupted (он перебил).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
51
3. 'Much I care (много я забочусь = неважно),' returned the doctor (ответил
доктор). 'It's the name of a buccaneer of my acquaintance (это имя одного моего
знакомого пирата; acquaintance — знакомство); and I call you by it for the sake
of shortness (называю вас им для краткости; for the sake of — ради, во имя),
and what I have to say to you is this (что я должен сказать вам, так это
/следующее/): one glass of rum won't kill you (один стакан рому не убьет вас;
won't = will not), but if you take one you'll take another and another (но если вы
выпьете один, вы выпьете еще и еще), and I stake my wig (ручаюсь моим
париком; to stake — ставить, держать пари) if you don't break off short (если
не прекратите резко = немедленно /пить/), you'll die (вы умрете) — do you
understand that (вы понимаете это)? — die, and go to your own place (умрете,
отправитесь к вашему собственному месту = где вам уготовано место), like
the man in the Bible (как человек /отправляется/ = как сказано в Библии).
Come, now, make an effort (ну же, попытайтесь: «сделайте усилие»). I'll help
you to your bed for once (я помогу вам /добраться/ до кровати на этот раз; I'll =
I will).'
except [Ik`sept] precisely [prI`saIslI] grave [greIv] acquaintance [q`kweIntqns]
Bible [baIbl]
1. 'There is no Black Dog here,' said the doctor, 'except what you have on
your own back. You have been drinking rum; you have had a stroke, precisely
as I told you; and I have just, very much against my own will, dragged you
head-foremost out of the grave. Now, Mr Bones — '
2. 'That's not my name,' he interrupted.