Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

(прежде чем капитан посмотрел туманно вокруг себя = огляделся мутным

взглядом; mist — /легкий/ туман; дымка; мгла; туман перед глазами). First he

recognised the doctor with an unmistakable frown (сначала он узнал доктора с

явным: «безошибочным» хмурым взглядом); then his glance fell upon me

(затем его взгляд упал на меня), and he looked relieved (и он выглядел

облегченным = как будто успокоился; to relieve — облегчать). But suddenly

his colour changed (но внезапно его цвет /лица/ изменился), and he tried to raise

himself, crying (попытался

поднять себя = встать, крича): —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

50

4. 'Where's Black Dog (где Черный Пес)?'

lancet [`lRnsIt] recognised [`rekqgnaIzd] relieved [rI`lJvd] frown [fraun] raise

[reIz]

1. 'No, sir,' said I.

2. 'Well, then,' said he, 'you hold the basin;' and with that he took his lancet

and opened a vein.

3. A great deal of blood was taken before the captain opened his eyes and

looked mistily about him. First he recognised the doctor with an unmistakable

frown; then his glance fell upon me, and he looked relieved. But suddenly his

colour changed, and he tried to raise himself, crying: —

4. 'Where's Black Dog?'

1. 'There is no Black Dog here (здесь нет Черного Пса),' said the doctor, 'except

what you have on your own back (кроме /того/, который грызет вас изнутри:

«на вашей собственной спине»; to have a black dog on one's back — иметь

черного пса на спине — старинное выражение для обозначения тревоги,

отчаяния и т.п.). You have been drinking rum (вы пили /слишком много/

рому); you have had a stroke (вас хватил удар: «вы имели = получили» удар),

precisely as I told you (точно как я вам говорил); and I have just, very much

against my own will (и я только что, очень сильно против моей воли = безо

всякой

охоты), dragged you head-foremost out of the grave (вытащил вас

неосмотрительно/головой вперед (игра слов) из могилы). Now, Mr Bones — '

2. 'That's not my name (это не мое имя),' he interrupted (он перебил).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

51

3. 'Much I care (много я забочусь = неважно),' returned the doctor (ответил

доктор). 'It's the name of a buccaneer of my acquaintance (это имя одного моего

знакомого пирата; acquaintance — знакомство); and I call you by it for the sake

of shortness (называю вас им для краткости; for the sake of — ради, во имя),

and what I have to say to you is this (что я должен сказать вам, так это

/следующее/): one glass of rum won't kill you (один стакан рому не убьет вас;

won't = will not), but if you take one you'll take another and another (но если вы

выпьете один, вы выпьете еще и еще), and I stake my wig (ручаюсь моим

париком; to stake — ставить, держать пари) if you don't break off short (если

не прекратите резко = немедленно /пить/), you'll die (вы умрете) — do you

understand that (вы понимаете это)? — die, and go to your own place (умрете,

отправитесь к вашему собственному месту = где вам уготовано место), like

the man in the Bible (как человек /отправляется/ = как сказано в Библии).

Come, now, make an effort (ну же, попытайтесь: «сделайте усилие»). I'll help

you to your bed for once (я помогу вам /добраться/ до кровати на этот раз; I'll =

I will).'

except [Ik`sept] precisely [prI`saIslI] grave [greIv] acquaintance [q`kweIntqns]

Bible [baIbl]

1. 'There is no Black Dog here,' said the doctor, 'except what you have on

your own back. You have been drinking rum; you have had a stroke, precisely

as I told you; and I have just, very much against my own will, dragged you

head-foremost out of the grave. Now, Mr Bones — '

2. 'That's not my name,' he interrupted.

Поделиться:
Популярные книги

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Восход. Солнцев. Книга IV

Скабер Артемий
4. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IV

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Измена. Верну тебя, жена

Дали Мила
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верну тебя, жена

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Хищный инстинкт

Суббота Светлана
4. Мир Двуликих
Фантастика:
фэнтези
7.50
рейтинг книги
Хищный инстинкт

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Возрождение Феникса. Том 1

Володин Григорий Григорьевич
1. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 1

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

В теле пацана 4

Павлов Игорь Васильевич
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4