Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

3. 'Are you hurt?' cried I.

1. 'Rum,' he repeated (повторил). 'I must get away from here (я должен убраться

отсюда). Rum! rum!'

2. I ran to fetch it (я побежал принести его); but I was quite unsteadied by all that

had fallen out (но я был весьма взволнован всем /тем/, что

случилось; steady —

устойчивый; прочный, твердый; unsteady — колеблющийся, шаткий; to fall

out — выпадать, случаться), and I broke one glass and fouled the tap (я разбил

один стакан и не мог закрыть кран /бочонка/; to break — ломать, разбивать;

to foul — портить, засорять), and while I was still getting in my own way (пока

я был все еще убирающим мой собственный путь = пока прибирался), I heard

a loud fall in that parlour (услышал громкое падение в комнате), and, running in

(и, вбежав), beheld the captain lying full length upon the floor (увидел капитана,

лежащего во всю длину на полу; to behold — видеть, созерцать). At the same

instant my mother (в то же мгновение моя мать), alarmed by the cries and

fighting (встревоженная криками и дракой), came running downstairs to help me

(сбежала вниз, чтобы помочь мне). Between us we raised his head (между нами

= вместе мы приподняли его голову). He was breathing very loud and hard (он

дышал очень громко и тяжело); but his eyes were closed (но его глаза были

закрыты), and his face a horrible colour (и лицо /было/ ужасного цвета).

unsteadied [An`stedId] fouled [fauld] length [leNT] breathing [`brJDIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

46

1. 'Rum,' he repeated. 'I must get away from here. Rum! rum!'

2. I ran to fetch it; but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I

broke one glass and fouled the tap, and while I was still getting in my own

way, I heard a loud fall in that parlour, and, running in, beheld the captain

lying full length upon the floor. At the same instant my mother, alarmed by

the cries and fighting, came running downstairs to help me. Between us we

raised his head. He was breathing very loud and hard; but his eyes were

closed, and his face a horrible colour.

1. 'Dear, deary me (Боже

мой),' cried my mother (воскликнула мать), 'what a

disgrace upon the house (какой позор на дом = для нашего трактира)! And your

poor father sick (а твой бедный отец /как нарочно/ болен)!'

2. In the meantime (тем временем), we had no idea what to do to help the captain

(мы не имели ни понятия, что делать, чтобы помочь капитану), nor any other

thought but that he had got his death (ни какой-либо другой мысли, кроме /как/

что он умер: «получил свою смерть») — hurt in the scuffle with the stranger

(/смертельно/ ранен во /время/ потасовки с незнакомцем). I got the rum, to be

sure (я принес рому, конечно), and tried to put it down his throat (попытался

влить его ему в глотку = в рот; to put down — опускать, класть; выпивать);

but his teeth were tightly shut (но его зубы были крепко сомкнуты), and his jaws

as strong as iron (челюсти такие же крепкие, как железо = были сжаты, словно

железные). It was a happy relief for us (это было счастливое облегчение для

нас = к счастью) when the door opened and Doctor Livesey came in (когда дверь

отворилась, и доктор Ливси вошел), on his visit to my father (на своем

посещении = для осмотра моего отца).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

47

disgrace [dIs`greIs] scuffle [`skAfl] throat [Trqut] tightly [`taItlI] jaws [GLz]

relief [rI`lJf]

1. 'Dear, deary me,' cried my mother, 'what a disgrace upon the house! And

your poor father sick!'

2. In the meantime, we had no idea what to do to help the captain, nor any

other thought but that he had got his death — hurt in the scuffle with the

stranger. I got the rum, to be sure, and tried to put it down his throat; but his

teeth were tightly shut, and his jaws as strong as iron. It was a happy relief for

us when the door opened and Doctor Livesey came in, on his visit to my

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Развод и девичья фамилия

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Развод и девичья фамилия

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Оружейникъ

Кулаков Алексей Иванович
2. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Оружейникъ