Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

bless his old 'art to be sure (благослови Бог его старое сердце, конечно же; 'art

= heart). You and me'll just go back into the parlour, sonny (ты и я просто

вернемся в комнату, сынок), and get behind the door (и станем позади двери =

спрячемся за дверью), and we'll give Bill a little surprise (и дадим = устроим

Биллу небольшой сюрприз) — bless his 'art, I say again.'

pride [praId] discipline [`dIsIplIn] twice [twaIs] behind [bI`haInd]

1. 'I have a son of my own,' said he, 'as like you as two blocks, and he's all the

pride of my 'art. But the great thing for boys is discipline, sonny — discipline.

Now if you had sailed along of Bill, you wouldn't have stood there to be spoke

to twice — not you. That was never Bill's way nor the way of such as sailed

with him. And here, sure enough is my mate Bill, with a spy-glass under his

arm, bless his old 'art to be sure. You and me'll just go back into the parlour,

sonny, and get behind the door, and we'll give Bill a little surprise — bless his

'art, I say again.'

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

37

1. So saying (так говоря = с этими словами), the stranger backed along with me

into the parlour (незнакомец вернулся вместе со мной в комнату; to back —

пятиться, отступать), and put me behind him in the corner (и поместил меня

позади себя = спрятал у себя за спиной в углу), so that we were both hidden by

the open door (так, что мы были оба спрятаны = заслонены открытой дверью;

to hide). I was very uneasy and alarmed (я был очень обеспокоен и встревожен),

as you may fancy (как вы можете себе представить), and it rather added to my

fears (это довольно увеличило мои страхи; to add — добавлять,

присоединять, увеличивать) to observe that the stranger was certainly frightened

himself (видеть, что незнакомец определенно напуган сам). He cleared the hilt

of his cutlass (он высвободил рукоятку кортика) and loosened the blade in the

sheath (и немного вытащил клинок из ножен; to loosen — ослабить,

освободить); and all the time we were waiting there (все время, /которое/ мы

ждали там) he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the

throat (он

продолжал сглатывать, словно он ощущал /то/, что мы привыкли

называть = называем ‘комом в горле’).

2. At last in strode the captain (наконец, вошел капитан), slammed the door

behind him (захлопнул дверь за собой), without looking to the right or left (не

глядя направо или налево = по сторонам), and marched straight across the room

(и прошагал через комнату) to where his breakfast awaited him (/к столу/, где

завтрак ожидал его).

corner [`kLnq] uneasy [An`JzI] loosened [`lHsnd] sheath [SJT] throat [Trqut]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

38

1. So saying, the stranger backed along with me into the parlour, and put me

behind him in the corner, so that we were both hidden by the open door. I was

very uneasy and alarmed, as you may fancy, and it rather added to my fears

to observe that the stranger was certainly frightened himself. He cleared the

hilt of his cutlass and loosened the blade in the sheath; and all the time we

were waiting there he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump

in the throat.

2. At last in strode the captain, slammed the door behind him, without looking

to the right or left, and marched straight across the room to where his

breakfast awaited him.

1. 'Bill,' said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold and

big (сказал незнакомец в голосе = /таким/ голосом, что я подумал, он

попытался сделать его смелым и важным; bold — смелый, наглый, дерзкий).

2. The captain spun round on his heel and fronted us (капитан повернулся на

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Мастер 5

Чащин Валерий
5. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 5

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Проклятый Лекарь. Род II

Скабер Артемий
2. Каратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь. Род II

Вальдиры миры. Кроу-3

Михайлов Дем Алексеевич
3. Кроу
Фантастика:
фэнтези
рпг
8.38
рейтинг книги
Вальдиры миры. Кроу-3

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2