Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
1. IT was not very long after this (это было не очень долго после этого =
вскоре) that there occurred the first of the mysterious events (когда произошло
первое из тех таинственных событий) that rid us at last of the captain (которое
избавило нас, наконец, от капитана), though not, as you will see, of his affairs
(хотя не, как вы увидите, от его дел = оставленных им неприятностей).
2. It was a bitter cold winter (была очень холодная зима; bitter — горький;
сильный,
морозами и сильными штормами); and it was plain from the first (было ясно с
самого начала) that my poor father was little likely to see the spring (что мой
бедный отец едва ли увидит весну; likely — вероятно, возможно). He sank
daily (он слабел с каждым днем; to sink — опускаться, падать, убывать;
слабеть), and my mother and I had all the inn upon our hands (и моя мать и я
имели весь трактир на наших руках = хозяйничать приходилось нам с
матерью); and were kept busy enough (/мы/ держались занятыми довольно =
дел было по горло; to keep busy — заставлять напряженно трудиться),
without paying much regard to our unpleasant guest (не обращая много
внимания на нашего неприятного постояльца; without — без).
mysterious [mI`stIqrIqs] affair [q`feq] gale [geIl] enough [I`nAf] regard
[rI`gRd] guest [gest]
1. IT was not very long after this that there occurred the first of the
mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see,
of his affairs.
2. It was a bitter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales; and it
was plain from the first that my poor father was little likely to see the spring.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
29
He sank daily, and my mother and I had all the inn upon our hands; and were
kept busy enough, without paying much regard to our unpleasant guest.
1. It was one January morning (было
рано) — a pinching, frosty morning (тягостное морозное утро; pinching —
жмущий, мучительный, щемящий) — the cove all grey with hoar-frost (бухта
/была/ вся серая = седая от инея), the ripple lapping softly on the stones
(небольшая волна накатывала мягко на камни /берега/; to lap — охватывать,
плескаться /о берег/), the sun still low (солнце все еще /было/ низко) and only
touching the hilltops and shining far to seaward (и лишь касалось /лучами/
вершины холмов и светило далеко в сторону моря). The captain had risen
earlier than usual (капитан встал раньше, чем обычно; to rise — вставать,
подниматься), and set out down the beach (и отправился к морскому берегу; to
set out — двигаться, тронуться), his cutlass swinging under the broad skirts of
the old blue coat (его кортик качался под широкими полами старого синего
кафтана; cutlass — короткий, тяжелый, изогнутый меч), his brass telescope
under his arm (медная подзорная труба /была/ под мышкой), his hat tilted back
upon his head (шляпа съехала назад на его голове; to tilt — наклониться,
откинуться). I remember his breath hanging like smoke in his wake as he strode
off (помню, /как/ его дыхание = выдыхаемый воздух клубился, словно дым,
когда он шел; to hang — висеть в воздухе; wake — попутный поток, волны
от плавающего предмета или человека; to stride — шагать большими
шагами), and the last sound I heard of him (и последним звуком, /который/ я
услышал от него), as he turned the big rock (когда он обогнул большую скалу),
was a loud snort of indignation (было громкое фырканье негодования), as
though his mind was still running upon Dr Livesey (словно его разум = память
все еще /была/ занята доктором Ливси; to run upon — вертеться вокруг,
возвращаться к чему-то /в мыслях/).