Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
19
annoyance when it blew. I remember the appearance of his coat, which he
patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing
but patches.
2. He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the
neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum. The
great sea-chest none of us had ever seen open.
1. He was only once crossed (ему
препятствовать, противоречить), and that was towards the end (это было
относительно /ближе/ к концу), when my poor father was far gone in a decline
that took him off (когда мой бедный отец был в последней стадии
/изнурительной/ болезни, которая забрала его = убила; decline — упадок). Dr
Livesey came late one afternoon to see the patient (доктор Ливси пришел
однажды поздно днем = в конце дня осмотреть пациента), took a bit of dinner
from my mother (принял немного обеда, которым угостила его моя мать: «от
моей матери» = наскоро пообедал), and went into the parlour to smoke a pipe (и
вошел в общую комнату выкурить трубку) until his horse should come down
from the hamlet (/ожидая/, когда его лошадь приведут из деревушки), for we
had no stabling at the old 'Benbow (потому что у нас не было конюшни в
старом /трактире/ «Бенбоу»).'
towards [tq`wLdz] decline [dI`klaIn] horse [hLs] stabling [`steIblIN]
2. I followed him in (я вошел вслед за ним), and I remember observing the
contrast the neat, bright doctor (помню наблюдение контраста /между/
опрятным веселым доктором), with his powder as white as snow (с париком,
белым словно снег; powder — пудра, порошок), and his bright, black eyes and
pleasant manners (его яркими черными глазами и приятными манерами), made
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
20
with the coltish country folk (/сделанный с/ = и шумными сельскими
жителями), and above all (прежде
scarecrow of a pirate of ours (/по сравнению/ с грязным, грузным, пьяным:
«затуманенным» пугалом, нашим пиратом; сравните: an unshaven, bleary-
eyed man — небритый мужчина с затуманенным взором), sitting, far gone in
rum (который сидел, сильно пьяный от рома: «далеко зашедший в роме»),
with his arms on the table (с руками = локтями на столе). Suddenly he (вдруг
он) — the captain (капитан), that is — began to pipe up his eternal song (запел
свою вечную песню): —
3. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук
мертвеца)
Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рому)!
Drink and the devil had done for the rest (пей, а дьявол покончил с остальным;
to have done — покончить, разделаться с чем-то; for the rest — в остальном,
что до остального)
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'
bright [braIt] powder [`paudq] pleasant [pleznt] eternal [I`tq:nl]
1. He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor
father was far gone in a decline that took him off. Dr Livesey came late one
afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went
into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the
hamlet, for we had no stabling at the old 'Benbow.'
2. I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright
doctor, with his powder as white as snow, and his bright, black eyes and
pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that
filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
21
with his arms on the table. Suddenly he — the captain, that is — began to pipe
up his eternal song: —
3. 'Fifteen men on the dead man's chest