Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
took a deal more rum and water (были ночи, когда он выпивал больше рому с
водой; to take — взять, употребить; deal — некоторое количество) than his
head would carry (чем его голова могла вынести); and then he would sometimes
sit and sing (и затем иногда сидел и пел) his wicked, old, wild sea-songs,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
13
minding nobody (свои
ни на кого внимания; wicked — злой); but sometimes he would call for glasses
round (но иногда требовал стаканов /рому/ для всех; round — порция), and
force all the trembling company to listen to his stories (и заставлял всю
дрожавшую компанию слушать его истории) or bear a chorus to his singing
(или поддерживать припев, подпевать его пению: «нести хор к его пению»).
Often I have heard the house shaking with (часто я слышал, как дом трясся от
/песни/) 'Yo-ho-ho, and a bottle of rum;' all the neighbours joining in for dear life
(все соседи подхватывали /пение/ изо всех сил: «ради дорогой жизни»; to join
in — подхватить, присоединиться), with the fear of death upon them (с
боязнью смерти «на них»), and each singing louder than the other, to avoid
remark (и каждый пел громче, чем другой, чтобы избежать замечания). For in
these fits (так как в этих припадках) he was the most overriding companion ever
known (он был наиболее важным = грозным собеседником, чем когда-либо
/известный/; overriding — важнейший, доминирующий); he would slap his hand
on the table for silence all round (ударял рукой по столу для тишины вокруг);
he would fly up in a passion of anger at a question (приходил в ярость при
вопросе = когда его спрашивали; to fly up — взлететь, спорхнуть), or
sometimes because none was put (или иногда потому, что никакой /вопрос/ не
был задан), and so he judged the company was not following his story (поэтому
он решал, /что/ компания не следовала его истории = невнимательно
слушала). Nor would he allow anyone to leave the inn (также не позволял он
кому-либо уйти из трактира; to leave — покидать, оставлять) till he had
drunk himself sleepy and reeled off to bed (пока не напивался до дремотного
состояния и ковылял к кровати; sleepy — сонный, вялый; to reel off —
сматывать,
terrified [`terIfaId] wicked [`wIkId] bear [beq] neighbour [`neIbq] overriding
[quvq`raIdIN]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
14
1. But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg,
I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him.
There were nights when he took a deal more rum and water than his head
would carry; and then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild
sea-songs, minding nobody; but sometimes he would call for glasses round,
and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to
his singing. Often I have heard the house shaking with 'Yo-ho-ho, and a bottle
of rum;' all the neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon
them, and each singing louder than the other, to avoid remark. For in these
fits he was the most overriding companion ever known; he would slap his
hand on the table for silence all round; he would fly up in a passion of anger
at a question, or sometimes because none was put, and so he judged the
company was not following his story. Nor would he allow anyone to leave the
inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed.
1. His stories were what frightened people worst of all (его истории были /тем/,
что пугало людей больше всего). Dreadful stories they were (ужасными
историями они были); about hanging (о повешении), and walking the plank (и
хождении по доске /в открытое море/ — вид казни: пираты часто
заставляли несчастных людей на захваченном корабле идти с завязанными
глазами по доске в море), and storms at sea (/о/ штормах на море), and the Dry