Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'
1. At first I had supposed (вначале я полагал) 'the dead man's chest' to be that
identical big box of his (что «сундук мертвеца» — тот самый большой его
сундук) upstairs in the front room (/стоявший/ наверху в передней
выходящей окнами на главный фасад здания), and the thought had been
mingled in my nightmares (эта мысль смешивалась в моих ночных кошмарах)
with that of the one-legged seafaring man (с той /мыслью/ об одноногом
моряке).
2. But by this time (но к этому времени) we had all long ceased to pay any
particular notice to the song (мы все давно перестали обращать какое-либо
особое внимание на эту песню); it was new, that night, to nobody but Dr Livesey
(она была новой, в тот вечер, для никого, кроме доктора Ливси = только для
доктора), and on him I observed (и на него, я заметил) it did not produce an
agreeable effect (она не произвела приятного эффекта), for he looked up for a
moment quite angrily (так как он поглядел /на капитана/ мгновение довольно
сердито) before he went on with his talk to old Taylor (прежде чем продолжил
свою беседу со старым Тейлором), the gardener (садовником), on a new cure
for the rheumatics (о новом лекарстве от ревматизма). In the meantime (тем
временем), the captain gradually brightened up at his own music (капитан,
постепенно разгоряченный своей собственной музыкой = пением; to brighten
up — наполнять радостью, прояснять), and at last flapped his hand upon the
table before him (наконец ударил рукой = кулаком по столу перед собой) in a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
22
way we all knew to mean — silence (в известном смысле, /который/ мы все
знали /что/ обозначает — молчание).
thought [TLt] particular [pq`tIkjulq] cure [kjuq] rheumatics [rH`mxtIks]
1. At first I had supposed 'the dead man's chest' to be that identical big box of
his upstairs in the front room, and the thought had been mingled in my
nightmares with that of the one-legged seafaring man.
2. But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the
song; it was new, that night, to nobody but Dr Livesey, and on him I observed
it did not produce an agreeable effect, for he looked up for a moment quite
angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new
cure for the rheumatics. In the meantime, the captain gradually brightened
up at his own music, and at last flapped his hand upon the table before him in
a way we all knew to mean — silence.
1. The voices stopped at once (голоса
кроме /голоса/ доктора Ливси); he went on as before (он продолжал как
раньше), speaking clear and kind (говоря четко и дружелюбно), and drawing
briskly at his pipe between every word or two (попыхивая энергично трубкой
между каждым словом или двумя; to draw — вдыхать, тянуть). The captain
glared at him for a while (капитан свирепо посмотрел на него некоторое
время), flapped his hand again (ударил кулаком снова), glared still harder
(взглянул еще суровее), and at last broke out with a villainous, low oath (в конце
концов разразился мерзкой непристойной бранью; villain — /ист./ виллан,
крепостной; злодей, негодяй):
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
23
2. 'Silence, there, between decks (молчать, там, на палубе: «между палубами»)!'
3. 'Were you addressing me, sir (вы обращались ко мне, сэр)?' says the doctor;
and when the ruffian had told him (хулиган сказал ему), with another oath
(другой бранью), that this was so (что это было так).
4. 'I have only one thing to say to you, sir (у меня есть только одна вещь, чтобы
сказать вам, сэр),' replies the doctor (отвечает доктор), 'that if you keep on
drinking rum (если продолжите пить ром), the world will soon be quit of a very
dirty scoundrel (мир вскоре избавится от одного очень грязного мерзавца)!'
drawing [`drLIN] oath [quT] ruffian [`rAfIqn] replies [rI`plaIz] scoundrel