Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
week after week (так как продолжал оставаться неделю за неделей), and at last
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
17
month after month (наконец месяц за месяцем) so that all the money had been
long exhausted (так что все деньги были давно
still (и все же) my father never plucked up the heart to insist on having more (мой
отец никогда не собирался с духом, чтобы настаивать на имении еще =
потребовать еще; heart — сердце, мужество). If ever he mentioned it (если
когда-нибудь он /и/ упоминал об этом), the captain blew through his nose so
loudly (/то/ капитан дул через нос = сопел так громко), that you might say he
roared (что вы могли бы сказать, он рычит), and stared my poor father out of the
room (грозно смотрел на моего бедного отца, что тот вылетал из комнаты; to
stare — уставиться). I have seen him wringing his hand after such a rebuff (я
видел его скручивающим = как он ломал себе руку /отчаянно/ после
подобного отказа), and I am sure the annoyance and the terror he lived in (и я
уверен, /что/ раздражение и ужас, /в которых/ он жил) must have greatly
hastened his early and unhappy death (должны были весьма ускорить =
наверняка значительно ускорили его раннюю и горестную кончину).
exhausted [Ig`zLstId] mentioned [`menSnd] wringing [`rININ] annoyance
[q`nOIqns]
1. In one way, indeed, he bade fair to ruin us; for he kept on staying week
after week, and at last month after month so that all the money had been long
exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having
more. If ever he mentioned it, the captain blew through his nose so loudly,
that you might say he roared, and stared my poor father out of the room. I
have seen him wringing his hand after such a rebuff, and I am sure the
annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and
unhappy death.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
18
1. All the time he lived with us (за
captain made no change whatever in his dress (капитан не сделал никакого
изменения совсем в одежде = не сделал какого-либо) but to buy some stockings
from hawker (кроме как купил несколько пар чулок у разносчика). One of the
cocks of his hat having fallen down (один из краев его шляпы обвис; to fall
down — падать; /мягкие шляпы носились с одной или более сторонами,
поднятыми и прикрепленными к макушке, эти поднятые края назывались
‘cocks’/), he let it hang from that day forth (он оставил его висеть /так/ с этого
дня), though it was a great annoyance when it blew (хотя это было большим
неудобством при ветре: «когда это дуло»). I remember the appearance of his
coat (помню наружность его кафтана), which he patched himself upstairs in his
room (который он латал сам наверху в своей комнате), and which, before the
end (и который, в конце концов: «перед концом»), was nothing but patches
(был ничем, кроме заплаток = превратился в лохмотья).
2. He never wrote or received a letter (он никогда не писал или получал = и не
получал письма), and he never spoke with any but the neighbours (не говорил ни
с кем, кроме соседей), and with these, for the most part (/да/ и с теми, большей
частью), only when drunk on rum (только когда напивался рому). The great sea-
chest none of us had ever seen open (большой морской сундук никто из нас
никогда не видел открытым).
change [CeInG] hawker [`hLkq] patches [`pxCIz] received [rI`sJvd]
1. All the time he lived with us the captain made no change whatever in his
dress but to buy some stockings from hawker. One of the cocks of his hat
having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great