Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
a bit (я останусь здесь немного = ненадолго),' he continued (продолжил). 'I'm a
plain man (я простой человек); rum and bacon and eggs is what I want (ром,
бекон и яйца = яичница — /вот то/, что я хочу = все, что мне нужно), and that
head up there for to watch ships off (тот мыс вон там, /хорошо подходит/, чтобы
смотреть на корабли вдали /проходящие в море/). What you mought call me
(как вы можете называть меня; mought = might)? You mought call me captain
(можете называть меня капитаном). Oh, I see what you're at — there (понимаю,
чего
four gold pieces on the threshold (и он бросил три или четыре золотые монеты
на порог; piece — кусок; монета). 'You can tell me when I've worked through
that (можете сказать мне = обратиться, когда кончится это; to work —
работать, использовать; through — через, полностью),' says he, looking as
fierce as a commander (глядя так же свирепо, как командир = с видом
командира).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
7
berth [bq:T] continued [kqn`tInjHd] pieces [`pJsIz] threshold [`TreShquld]
fierce [fIqs]
1. 'Well, then,' said he, 'this is the berth for me. Here you matey,' he cried to
the man who trundled the barrow; 'bring up alongside and help up my chest.
I'll stay here a bit,' he continued. 'I'm a plain man; rum and bacon and eggs is
what I want, and that head up there for to watch ships off. What you mought
call me? You mought call me captain. Oh, I see what you're at — there;' and
he threw down three or four gold pieces on the threshold. 'You can tell me
when I've worked through that,' says he, looking as fierce as a commander.
1. And, indeed (действительно), bad as his clothes were (/хотя/ плоха его
одежда была), and coarsely as he spoke (/хотя/ грубо он говорил = речь его
была грубой), he had none of the appearance of a man who sailed before the mast
(он ничего не имел от внешности человека, который плавал перед мачтой =
не
находились позади мачты/); but seemed like a mate or skipper (а был похож на
помощника капитана или шкипера; to seem — казаться) accustomed to be
obeyed or to strike (привыкшего, чтобы ему подчинялись = отдавать
приказания или /просто/ бить; to obey — подчиняться). The man who came
with the barrow (человек, который пришел с тачкой) told us the mail had set
him down this morning before at the 'Royal George;' (рассказал нам, /что/ почта
высадила его этим утром раньше = он прибыл на почтовых в /гостиницу/
«Король Георг») that he had inquired (что он расспрашивал) what inns there
were along the coast (какие трактиры находятся на побережье), and hearing
ours well spoken of (и услышав, /что/ о нашем хорошо отзывались), I suppose
(полагаю), and described as lonely (описывали как уединенный), had chosen it
from the others for his place of residence (выбрал его из других своим местом
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
8
проживания). And that was all we could learn of our guest (это было все, что мы
могли узнать о нашем госте).
clothes [klquDz] coarsely [`kLslI] appearance [q`pIqrqns] mast [mRst] obeyed
[qu`beId]
1. And, indeed, bad as his clothes were, and coarsely as he spoke, he had none
of the appearance of a man who sailed before the mast; but seemed like a
mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike. The man who came
with the barrow told us the mail had set him down this morning before at the
'Royal George;' that he had inquired what inns there were along the coast,
and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had
chosen it from the others for his place of residence. And that was all we could
learn of our guest.
1. He was a very silent man by custom (он был очень молчаливым человеком по