Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

находятся все еще сокровища пока не выкопанные; to lift — поднять,

выкопать), I take up my pen (я берусь за перо) in the year of grace 17 — (в 17..

году от Рождества Христова), and go back to the time (и возвращаюсь

/мысленно/ ко времени) when my father kept the 'Admiral Benbow' inn (когда

мой отец держал = владел трактиром «Адмирал Бенбоу» /адмирал Бенбоу

(1653-1702) — один из английских знаменитых морских героев/), and the

brown old seaman (и

загорелый старый моряк), with the sabre cut (с сабельным

порезом = шрамом), first took up his lodging under our roof (впервые

поселился: «занял свое жилье» под нашей крышей).

buccaneer [bAkq`nIq] write [raIt] treasure [`treZq] island [`aIlqnd] bearings

[`beqrINz]

1. SQUIRE TRELAWNEY, Dr Livesey, and the rest of these gentlemen

having asked me to write down the whole particulars about Treasure island,

from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the

island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my

pen in the year of grace 17 —, and go back to the time when my father kept

the 'Admiral Benbow' inn, and the brown old seaman, with the sabre cut, first

took up his lodging under our roof.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

3

1. I remember him as if it were yesterday (я помню его, словно это было вчера),

as he came plodding to the inn door (как он дошел, тяжело ступая, до двери

трактира; to plod — с трудом брести, еле тащиться, волочить ноги), his sea-

chest following behind him in a handbarrow (его морской сундук, следующий

=следовал позади него на тачке; barrow — тележка); a tall, strong, heavy, nut-

brown man (высокий, сильный, грузный смуглый человек; nut-brown —

каштановый цвет; nut — орех); his tarry pigtail falling over the shoulders (его

просмоленная

косичка: «поросячий хвостик», спадавшая на плечи) of his

soiled blue coat (просаленного синего кафтана); his hands ragged and scarred

(его руки, шершавые и в рубцах), with black, broken nails (с черными

сломанными ногтями); and the sabre cut across one cheek (сабельный шрам во

всю щеку; across — поперек, через), a dirty, livid white (грязного, сине-белого

/цвета/). I remember him looking round the cove (помню его осматривавшего =

как он осмотрел бухту) and whistling to himself as he did so (и, посвистывая

/себе/, когда он проделывал это), and then breaking out in that old sea-song

(затем загорланил старую матросскую песню; to break out in — разразиться,

внезапно начинать) that he sang so often afterwards (которую он пел так часто

потом):

2. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук

мертвеца) —

Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!'

handbarrow [,hxnd`bxrqu] heavy [`hevI] tarry [`tRrI] sabre [`seIbq] cove

[`kquv]

1. I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn

door, his sea-chest following behind him in a handbarrow; a tall, strong,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

4

heavy, nut-brown man; his tarry pigtail falling over the shoulders of his soiled

blue coat; his hands ragged and scarred, with black, broken nails; and the

sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round

the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that

old sea-song that he sang so often afterwards: —

2. 'Fifteen men on the dead man's chest —

Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'

1. in the high, old tottering voice (высоким, старческим дрожащим голосом)

that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars (который,

казалось, прозвучал и прервался на вымбовке = звучал, словно скрипучие

брусья лебедки; to break — ломаться, затихать; capstan — ворот /кабестан/

Поделиться:
Популярные книги

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2