Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

4. 'Is this here table for my mate, Bill (этот здесь = вот стол /накрыт/ для моего

приятеля, Билла)?' he asked, with a kit of leer (он спросил с хитрым взглядом;

kit — обмундирование, снаряжение, экипировка; to leer — смотреть хитро,

злобно).

service [`sq:vIs] motioned [`mquSnd] paused [pLzd] mate [meIt] leer [lIq]

1. I asked him what was for his service, and he said he would take rum; but as

I was going out of the room to fetch it he sat down upon a table, and motioned

me to draw near. I paused where I was with my napkin in my hand.

2. 'Come here, sonny,' says he. 'Come nearer here.'

3. I took a step nearer.

4. 'Is this here table for my mate, Bill?' he asked, with a kit of leer.

1. I told him I did not know his mate Bill (я

сказал ему, что не знаю его

приятеля Билла); and this was for a person who stayed in our house (а этот /стол/

был для человека, который остановился в нашем доме), whom we called the

captain (кого мы звали капитаном).

2. 'Well (что ж),' said he, 'my mate Bill would be called the captain as like as not

(мой приятель Билл мог бы назваться = возможно, назвался капитаном, не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

33

исключено). He has a cut on one cheek (у него порез = шрам на одной щеке),

and a mighty pleasant way with him (очень приятную манеру /поведения/),

particularly in drink (особенно в пьяном виде), has my mate, Bill (имеет мой

приятель, Билл). We'll put it, for argument like (мы примем это, за довод

вероятный = предположим; we'll = we will), that your captain has a cut on one

cheek (что ваш капитан имеет шрам на одной щеке) — and we'll put it, if you

like (и, допустим, если хочешь), that the cheek's the right one (что щека

правая). Ah, well (ага, правильно)! I told you. Now, is my mate Bill in this here

house (итак, /скажи/, здесь ли мой приятель Билл, в этом вот /здесь/ доме)?'

3. I told him he was out walking (я сказал ему, что он пошел прогуляться; to be

out —

не быть дома; to walk — идти, гулять).

pleasant [pleznt] particularly [pq`tIkjulqlI] argument [`Rgjumqnt]

1. I told him I did not know his mate Bill; and this was for a person who

stayed in our house, whom we called the captain.

2. 'Well,' said he, 'my mate Bill would be called the captain as like as not. He

has a cut on one cheek, and a mighty pleasant way with him, particularly in

drink, has my mate, Bill. We'll put it, for argument like, that your captain has

a cut on one cheek — and we'll put it, if you like, that the cheek's the right

one. Ah, well! I told you. Now, is my mate Bill in this here house?'

3. I told him he was out walking.

1. 'Which way, sonny? Which way is he gone (каким путем = куда он ушел)?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

34

2. And when I had pointed out the rock (и когда я указал скалу) and told him how

the captain was likely to return (и сказал ему, каким образом = откуда капитан,

вероятно, мог вернуться), and how soon (и как скоро), and answered a few other

questions (ответил на несколько других вопросов), 'Ah,' said he, 'this'll be as

good as drink to my mate Bill (это /увидеть меня/ будет так же хорошо, как

выпивка для моего приятеля Билла; this'll = this will).'

3. The expression of his face as he said these words (выражение его лица, когда

он произнес эти слова) was not at all pleasant (не было вовсе приятным), and I

had my own reasons for thinking (и я имел свои собственные основания

думать: «для думания») that the stranger was mistaken (что незнакомец

ошибался), even supposing he meant who he said (даже полагая, /что/ он имел в

виду /того/, о ком сказал). But it was no affair of mine, I thought (это было не

Поделиться:
Популярные книги

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье