Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
earthquakes — what do the doctor know of lands like that? — and I lived on
rum, I tell you. It's been meat and drink, and man and wife, to me; and if I'm
not to have my rum now I'm a poor old hulk on a lee shore, my blood'll be on
you, Jim, and that Doctor swab…'
3. And he ran on again for a while with curses.
1. 'Look, Jim, how my fingers fidgets (посмотри,
дрожат; to fidget — нервничать, ерзать, вертеться),' he continued, in the
pleading tone (он продолжил, жалобным тоном; pleading — умоляющий,
просящий). 'I can't keep 'em still, not I (я не могу их успокоить; to keep still —
не шевелиться; still — тихий, неподвижный, безмолвный; 'em = them). I
haven't had a drop this blessed day (у меня не было ни капли /во рту/ сегодня:
«этим благословенным днем»). That doctor's a fool, I tell you (этот доктор —
дурак, ей-богу: «говорю тебе»). If I don't have a drain o' rum, Jim (если я не
выпью рому, Джим; drain — расход, утечка; порция; o' rum = of rum), I'Il
have the horrors (мне будут мерещиться ужасы; horrors — припадок белой
горячки); I seen some on 'em already (я видел кое-какие уже). I seen old Flint in
the corner there, behind you (я видел старого Флинта там, в углу, позади тебя);
as plain as print, I seen him (/он был/ словно живой, я видел его; plain — ясный,
очевидный; print — оттиск, след, копия); and if I get the horrors (а когда я
вижу ужасы), I'm a man that has lived rough (я /становлюсь/ человеком
грубым: «который жил грубо = много претерпел, огрубел»; rough — грубый,
жесткий, дикий), and I'll raise Cain (и начинаю буянить; to raise Cain —
«поднять Каина» — поднять шум, устроить скандал). Your doctor himself
said one glass wouldn't hurt me (твой доктор сам сказал, /что/ один стакан не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
57
повредит
золотую гинею за кружечку, Джим).'
2. He was growing more and more excited (он становился все больше и больше
взволнованным; to grow — расти, усиливаться, становиться), and this
alarmed me for my father (это встревожило меня = я испугался за отца), who
was very low that day (который чувствовал себя очень плохо в тот день), and
needed quiet (и нуждался в покое); besides, I was reassured by the doctor (кроме
того, я был успокоен /словами/ доктора = слова доктора внушили мне
уверенность/смелость; to reassure — уверять, убеждать; успокаивать;
утешать; sure — уверенный), and rather offended by the offer of a bribe’s words
(и весьма обижен предложением взятки; bribe — взятка, подкуп; words —
слова, речь, обещания), now quoted to me (сделанным мне; to quote — сделать
предложение, назначить цену).
fidgets [`fIGIts] pleading [`plJdIN] horrors [`hOrqz] rough [rAf] guinea [`gInI]
alarmed [q`lRmd] reassured [rJq`Suqd] quoted [`kwqutId]
1. 'Look, Jim, how my fingers fidgets,' he continued, in the pleading tone. 'I
can't keep 'em still, not I. I haven't had a drop this blessed day. That doctor's
a fool, I tell you. If I don't have a drain o' rum, Jim, I'Il have the horrors; I
seen some on 'em already. I seen old Flint in the corner there, behind you; as
plain as print, I seen him; and if I get the horrors, I'm a man that has lived
rough, and I'll raise Cain. Your doctor himself said one glass wouldn't hurt
me. I'll give you a golden guinea for a noggin, Jim.'
2. He was growing more and more excited, and this alarmed me for my father,
who was very low that day, and needed quiet; besides, I was reassured by the
doctor, and rather offended by the offer of a bribe’s words, now quoted to me.