Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
faint [feInt] utterly [`AtqlI] beggar [`begq] force [fLs] stirring [`stq:rIN] wrist
[rIst]
1. And with that he gave me a twitch that I thought would have made me
faint. Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that
I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out
the words he had ordered in a trembling voice.
2. The poor captain raised his eyes, and at one look the rum went out of him,
and left him staring sober. The expression of his face was not so much of
terror as of mortal sickness. He made a movement to rise, but I do not believe
he had enough force left in his body.
Мультиязыковой
75
3. 'Now, Bill, sit where you are,' said the beggar. 'If I can't see, I can hear a
finger stirring. Business is business. Hold out your left hand. Boy, take his left
hand by the wrist, and bring it near to my right.'
1. We both obeyed him to the letter (мы оба подчинились ему в точности: «до
буквы»), and I saw him pass something from the hollow of the hand (и я видел,
как он передавал что-то из впадины своей руки = ладони) that held his stick
into the palm of the captain's (которая держала палку, в ладонь капитана),
which closed upon it instantly (которая сжала это /полученное/ сразу же:
«закрылась на этом мгновенно»).
2. 'And now that's done (теперь это /дело/ сделано),' said the blind man (сказал
слепой); and at the words he suddenly left hold of me (при этих словах он
внезапно отпустил меня), and, with incredible accuracy and nimbleness (и, с
невероятной точностью и проворством; accuracy — правильность,
тщательность, верность), skipped out of the parlour and into the road
(выскочил из зала на дорогу; to skip — прыгать, убегать, пропускать), where,
as I still stood motionless (где, так как я все еще стоял неподвижно), I could
hear his stick go tap-tap-tapping into the distance (я мог слышать, как его палка
постукивала вдали; to tap — стучать, хлопать, барабанить).
3. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses
(прошло
gather — собирать/ся/, набирать, накопить; sense — чувство, сознание,
рассудок); but at length, and about at the same moment (наконец, почти
одновременно: «в один и тот же миг»), I released his wrist (я отпустил его
запястье), which I was still holding (которое я все еще держал), and he drew in
his hand and looked sharply into the palm (а он потянул к себе руку и посмотрел
внимательно в ладонь).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
76
оbeyed [qu`beId] hollow [`hOlqu] incredible [In`kredqbl] accuracy [`xkjurqsI]
palm [pRm]
1. We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the
hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain's, which
closed upon it instantly.
2. 'And now that's done,' said the blind man; and at the words he suddenly
left hold of me, and, with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of
the parlour and into the road, where, as I still stood motionless, I could hear
his stick go tap-tap-tapping into the distance.
3. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses;
but at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was
still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm.
1. 'Ten o'clock (/в/ десять часов)!' he cried. 'Six hours (/осталось/ шесть часов).
We'll do them yet (мы покажем им еще);' and he sprang to his feet (и он вскочил
на ноги).
2. Even as he did so (как только он сделал так), he reeled (он пошатнулся), put