Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
83
bolt — нестись стрелой, удирать) and one at least had seen a little lugger in
what we called Kitt's Hole (и один /из них/, по крайней мере, видел люггер в
/бухте/, которую мы называем Киттова Дыра; lugger — люггер /парусное
судно с двумя или тремя мачтами, названо так из-за способа, которым
подвешены паруса/). For that matter (в
comrade of that captain's (/упоминания о/ любом, кто был приятелем того
капитана) was enough to frighten them to death (было достаточно, чтобы
напугать их до смерти). And the short and the long of the matter was (в общем;
the long and the short — самая суть, основное: «долгое и краткое
дела/материи»), that while we could get several (в то время как мы могли взять
= нашлось несколько /человек/) who were willing enough to ride to Dr Livesey's
which lay in another direction (которые хотели = соглашались вполне поехать к
/дому/ доктора Ливси, лежавшему в другой стороне), not one would help us to
defend the inn (ни один не захотел помочь нам защитить трактир).
shine [SaIn] quarter [`kwLtq] troubles [`trAblz] smuggler [`smAglq] comrade
[`kOmreId]
1. It was already candle-light when we reached the hamlet, and I shall never
forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows;
but that was the best of the help we were likely to get in that quarter for —
you would have thought men would have been ashamed of themselves — no
soul would consent to return with us to the 'Admiral Benbow.'
2. The more we told of our troubles, the more — man, woman, and child —
they clung to the shelter of their houses. The name of Captain Flint, though it
was strange to me, was well enough known to some there, and carried a great
weight of terror. Some of the men who had been to field-work on the far side
of the 'Admiral Benbow' remembered, besides, to have seen several strangers
Мультиязыковой
84
on the road, and, taking them to be smugglers, to have bolted away and one at
least had seen a little lugger in what we called Kitt's Hole. For that matter,
anyone who was a comrade of that captain's was enough to frighten them to
death. And the short and the long of the matter was, that while we could get
several who were willing enough to ride to Dr Livesey's which lay in another
direction, not one would help us to defend the inn.
They say cowardice is infectious (говорят, трусость заразительна; coward —
трус); but then argument is, on the other hand, a great emboldener (но ведь
довод/аргумент/спор, с другой стороны, придает силы: «великий
поддерживатель»; to embolden — подбодрять, давать смелость; bold —
отважный, смелый); and so when each had said his say (поэтому когда каждый
сказал, что думает = все отказались идти; to say say — высказывать все, что
думаешь), my mother made them a speech (моя мать выступила: «сделала им
речь»). She would not, she declared, lose money (она не будет = не собирается,
заявила, терять деньги) that belonged to her fatherless boy (которые
принадлежат ее осиротевшему мальчику); 'if none of the rest of you dare (если
никто из вас не смеет /идти/; rest — остальные, прочие; to dare —
отваживаться, рисковать),' she said, 'Jim and I dare (Джим и я рискнем
/вернуться/). Back we will go (назад мы пойдем), the way we came (дорогой,
которой пришли), and small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men (и
мало чести вам: «маленькое спасибо», большим, широкоплечим, трусливым:
«с сердцем цыпленка» мужчинам; hulking — огромный, неуклюжий; hulk —
большое неповоротливое судно). We'll have that chest open (мы откроем этот
сундук), if we die for it (/даже/ если умрем из-за него). And I'll thank you for