Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

83

bolt — нестись стрелой, удирать) and one at least had seen a little lugger in

what we called Kitt's Hole (и один /из них/, по крайней мере, видел люггер в

/бухте/, которую мы называем Киттова Дыра; lugger — люггер /парусное

судно с двумя или тремя мачтами, названо так из-за способа, которым

подвешены паруса/). For that matter (в

связи с этим), anyone who was a

comrade of that captain's (/упоминания о/ любом, кто был приятелем того

капитана) was enough to frighten them to death (было достаточно, чтобы

напугать их до смерти). And the short and the long of the matter was (в общем;

the long and the short — самая суть, основное: «долгое и краткое

дела/материи»), that while we could get several (в то время как мы могли взять

= нашлось несколько /человек/) who were willing enough to ride to Dr Livesey's

which lay in another direction (которые хотели = соглашались вполне поехать к

/дому/ доктора Ливси, лежавшему в другой стороне), not one would help us to

defend the inn (ни один не захотел помочь нам защитить трактир).

shine [SaIn] quarter [`kwLtq] troubles [`trAblz] smuggler [`smAglq] comrade

[`kOmreId]

1. It was already candle-light when we reached the hamlet, and I shall never

forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows;

but that was the best of the help we were likely to get in that quarter for —

you would have thought men would have been ashamed of themselves — no

soul would consent to return with us to the 'Admiral Benbow.'

2. The more we told of our troubles, the more — man, woman, and child —

they clung to the shelter of their houses. The name of Captain Flint, though it

was strange to me, was well enough known to some there, and carried a great

weight of terror. Some of the men who had been to field-work on the far side

of the 'Admiral Benbow' remembered, besides, to have seen several strangers

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

84

on the road, and, taking them to be smugglers, to have bolted away and one at

least had seen a little lugger in what we called Kitt's Hole. For that matter,

anyone who was a comrade of that captain's was enough to frighten them to

death. And the short and the long of the matter was, that while we could get

several who were willing enough to ride to Dr Livesey's which lay in another

direction, not one would help us to defend the inn.

They say cowardice is infectious (говорят, трусость заразительна; coward —

трус); but then argument is, on the other hand, a great emboldener (но ведь

довод/аргумент/спор, с другой стороны, придает силы: «великий

поддерживатель»; to embolden — подбодрять, давать смелость; bold —

отважный, смелый); and so when each had said his say (поэтому когда каждый

сказал, что думает = все отказались идти; to say say — высказывать все, что

думаешь), my mother made them a speech (моя мать выступила: «сделала им

речь»). She would not, she declared, lose money (она не будет = не собирается,

заявила, терять деньги) that belonged to her fatherless boy (которые

принадлежат ее осиротевшему мальчику); 'if none of the rest of you dare (если

никто из вас не смеет /идти/; rest — остальные, прочие; to dare —

отваживаться, рисковать),' she said, 'Jim and I dare (Джим и я рискнем

/вернуться/). Back we will go (назад мы пойдем), the way we came (дорогой,

которой пришли), and small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men (и

мало чести вам: «маленькое спасибо», большим, широкоплечим, трусливым:

«с сердцем цыпленка» мужчинам; hulking — огромный, неуклюжий; hulk —

большое неповоротливое судно). We'll have that chest open (мы откроем этот

сундук), if we die for it (/даже/ если умрем из-за него). And I'll thank you for

Поделиться:
Популярные книги

Авиатор: назад в СССР 12+1

Дорин Михаил
13. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12+1

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Кровавая весна

Михайлов Дем Алексеевич
6. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Кровавая весна

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2