Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
and I began to obey him at once (и я начал подчиняться ему сразу же), walking
straight in at the door and towards the parlour (входя прямиком в дверь и
/направляясь/ к залу; towards — по направлению, к, на), where our sick old
buccaneer was sitting, dazed with rum (где наш больной старый пират сидел,
одурманенный ромом; to daze — изумлять, поражать, ошеломлять). The
blind man clung close to me (слепой
прилипнуть, прицепиться), holding me in one iron fist (держа меня в одном
железном кулаке = стальными пальцами), and leaning almost more of his
weight on me than I could carry (и навалясь почти большим своим весом на
меня, чем я мог вынести = навалясь так, что я еле держался на ногах; to lean
— прислоняться, опираться; to carry — нести, выдержать).
4. 'Lead me straight up to him (веди меня прямо к нему), and when I'm in view (и
когда я /буду/ в пределах видимости = когда он меня увидит), cry out, "Here's
a friend for you, Bill (крикни: «Вот друг ваш, Билл»)." If you don't, I'll do this
(если не крикнешь, я сделаю это);'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
73
wrench [renC] buccaneer [bAkq`nIq] weight [weIt] view [vjH]
1. And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out.
2. 'Sir,' said I, 'it is for yourself I mean. The captain is not what he used to be.
He sits with a drawn cutlass. Another gentleman — — '
3. 'Come, now, march,' interrupted he; and I never heard a voice so cruel, and
cold, and ugly as that blind man's. It cowed me more than the pain; and I
began to obey him at once, walking straight in at the door and towards the
parlour, where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum. The blind
man clung close to me, holding me in one iron fist, and leaning almost more of
his weight on me than I could carry.
4. 'Lead me straight up to him, and when I'm in view, cry out, "Here's a
friend for you, Bill." If you don't, I'll do this;'
1. And with that he gave me a twitch (и
— рывок, дерганье) that I thought would have made me faint (что я подумал,
/это/ заставит меня потерять сознание). Between this and that (между этим и
тем = при этом), I was so utterly terrified of the blind beggar (я был так крайне =
до смерти напуган слепым нищим) that I forgot my terror of the captain (что
забыл свой страх перед капитаном), and as I opened the parlour door (и открыв
дверь зала), cried out the words he had ordered in a trembling voice (выкрикнул
слова, /которые/ он приказал, дрожащим голосом).
2. The poor captain raised his eyes (бедный капитан поднял глаза), and at one
look the rum went out of him (и вмиг: «с одного взгляда» ром покинул его; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
74
go out — выйти, кончиться, испортиться), and left him staring sober (и
оставил его глазеющим трезво). The expression of his face was not so much of
terror as of mortal sickness (выражение его лица было = на лице отразился не
страх, а скорее смертельная болезнь = мука). He made a movement to rise (он
сделал движение, чтобы подняться), but I do not believe he had enough force
left in his body (но я не верю = видимо, у него не было достаточно сил,
оставшихся в теле).
3. 'Now, Bill, sit where you are (нет, Билл, сиди где сидишь),' said the beggar
(сказал нищий). 'If I can't see, I can hear a finger stirring (если я не могу видеть
= хоть я и не вижу, /зато/ могу слышать, /даже когда/ шевельнешь пальцем;
finger — палец; to stir — шевелить(ся); двигать(ся)). Business is business (дело
есть дело). Hold out your left hand (протяни свою левую руку). Boy, take his
left hand by the wrist (мальчик, возьми его левую руку за запястье), and bring it
near to my right (и поднеси к моей правой).'