Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
his hand to his throat, stood swaying for a moment (схватился за горло, постоял,
покачиваясь, мгновение), and then, with a peculiar sound (затем, со странным
звуком; peculiar — странный, особенный) fell from his whole height face
foremost to the floor (упал со своего всего роста лицом = рухнул как
подкошенный ничком на пол; foremost — передний, передовой).
Мультиязыковой
77
3. I ran to him at once (я кинулся к нему сразу), calling to my mother (зовя
мать). But haste was all in vain (но спешка была впустую = было поздно). The
captain had been struck dead by thundering apoplexy (капитан был убит
ужасным: «громоподобным» ударом). It is a curious thing to understand (это
странная вещь чтобы понять = и странное дело), for I had certainly never liked
the man (так как мне никогда определенно не нравился этот человек), though
of late I had begun to pity him (хотя в последнее время я начал жалеть его), but
as soon as I saw that he was dead (но, как только я увидел, что он мертв), I burst
into a flood of tears (я залился потоком слез). It was the second death I had
known (это была вторая смерть, которую я знал = случилась на моих глазах),
and the sorrow of the first was still fresh in my heart (и печаль /от/ первой была
еще свежа в моем сердце).
peculiar [pI`kjHlIq] height [haIt] thundering [`TAndqrIN] floor [flL] flood [flAd]
1. 'Ten o'clock!' he cried. 'Six hours. We'll do them yet;' and he sprang to his
feet.
2. Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a
moment, and then, with a peculiar sound fell from his whole height face
foremost to the floor.
3. I ran to him at once, calling to my mother. But haste was all in vain. The
captain had been struck dead by thundering apoplexy. It is a curious thing to
understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had
begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood
of tears. It was the second death I had known, and the sorrow of the first was
still fresh in my heart.
Мультиязыковой
78
Chapter IV (глава 4)
The Sea Chest (матросский: «морской» сундук)
1. I LOST no time, of course (я не терял времени, конечно), in telling my mother
all that I knew (рассказав матери все, что я знал; to know), and perhaps should
have told her long before (и, наверное, должен был рассказать ей /об этом/
гораздо раньше; long before — задолго до /того/), and we saw ourselves at once
in a difficult and dangerous position (и мы увидели себя = очутились сразу в
трудном и опасном положении).
2. Some of the man's money (часть денег того человека /капитана/) — if he had
any (если у него были какие-нибудь /деньги/) — was certainly due to us
(несомненно, причиталась нам; due to — причитающийся); but it was not likely
that our captain's shipmates (но было маловероятно, что /морские/ товарищи
нашего капитана), above all the two specimens seen by me (прежде всего — два
типа, виденных мной), Black Dog and the blind beggar (Черный Пес и слепой
нищий), would be inclined to give up their booty in payment of the dead man's
debts (отказались бы отдать свою добычу для уплаты долгов покойного; to be
inclined to — быть склонным к; to give up — бросить, оставить, уступить).
The captain's order to mount at once and ride for Doctor Livesey (приказ
капитана сесть на лошадь и скакать за доктором Ливси) would have left my
mother alone and unprotected (оставил бы мою мать одну и без защиты), which
was not to be thought of (о чем нельзя было и думать; to think of — помнить,
думать о). Indeed, it seemed impossible for either of us (действительно, это
казалось невозможным ни для одного из нас; either of — /ни/ один /из двух/) to