Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
79
remain much longer in the house (оставаться дальше дома): the fall of coals in
the kitchen grate (падение углей на кухонную /каминную/ решетку), the very
ticking of the clock (само тиканье часов), filled us with alarms (наполняли нас
тревогами). The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching
footsteps (соседство, для наших
приближающиеся шаги; haunted — населенный /привидениями/, часто
посещаемый; footstep — след, шаг, поступь).
dangerous [`deInGqrqs] due [djH] inclined [In`klaInd] debts [dets] haunted
[`hLntId]
1. I LOST no time, of course, in telling my mother all that I knew, and
perhaps should have told her long before, and we saw ourselves at once in a
difficult and dangerous position.
2. Some of the man's money — If he had any — Was certainly due to us; but
it was not likely that our captain's shipmates, above all the two specimens seen
by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their
booty in payment of the dead man's debts. The captain's order to mount at
once and ride for Doctor Livesey would have left my mother alone and
unprotected, which was not to be thought of. Indeed, it seemed impossible for
either of us to remain much longer in the house: the fall of coals in the kitchen
grate, the very ticking of the clock, filled us with alarms. The neighbourhood,
to our ears, seemed haunted by approaching footsteps.
And what between the dead body of the captain on the parlour floor (а что между
= при мысли о мертвым телом капитана на полу зала), and the thought of that
detestable blind beggar hovering near at hand (и при мысли о том
омерзительном слепом нищем, вертящемся /где-то/ поблизости; to hover —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
80
парить, вертеться, находится поблизости; near at hand — неподалеку,
рядом, скоро: «близко возле руки»), and ready to return (и /который
вернуться), there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for
terror (были моменты, когда, как говорится, волосы мои вставали дыбом: «я
прыгал в моей коже от ужаса»; saying — поговорка, изречение). Something
must speedily be resolved upon (нужно было быстро что-то решить; to resolve
upon — твердо решиться на /что-то/); and it occurred to us at last to go forth
together (и нам пришло в голову, наконец, отправиться вместе; to go forth —
отправляться в путь) and seek help in the neighbouring hamlet (и просить о
помощи в соседней деревушке; to seek — искать). No sooner said than done
(сказано — сделано: «не скорее сказано, чем сделано»). Bare-headed as we
were (с непокрытыми: «голыми» головами, как мы были), we ran out at once in
the gathering evening and the frosty fog (мы выбежали /из дому/ сразу в
собирающемся вечере = в сгущающихся сумерках и в морозном тумане).
detestable [dI`testqbl] resolved [rI`zOlvd] neighbouring [`neIbqrIN] hamlet
[`hxmlIt]
And what between the dead body of the captain on the parlour floor, and the
thought of that detestable blind beggar hovering near at hand, and ready to
return, there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for
terror. Something must speedily be resolved upon; and it occurred to us at
last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet. No sooner
said than done. Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering
evening and the frosty fog.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
81
The hamlet lay not many hundred yards away though out of view (деревушка