Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

79

remain much longer in the house (оставаться дальше дома): the fall of coals in

the kitchen grate (падение углей на кухонную /каминную/ решетку), the very

ticking of the clock (само тиканье часов), filled us with alarms (наполняли нас

тревогами). The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching

footsteps (соседство, для наших

ушей, казалось = повсюду нам слышались

приближающиеся шаги; haunted — населенный /привидениями/, часто

посещаемый; footstep — след, шаг, поступь).

dangerous [`deInGqrqs] due [djH] inclined [In`klaInd] debts [dets] haunted

[`hLntId]

1. I LOST no time, of course, in telling my mother all that I knew, and

perhaps should have told her long before, and we saw ourselves at once in a

difficult and dangerous position.

2. Some of the man's money — If he had any — Was certainly due to us; but

it was not likely that our captain's shipmates, above all the two specimens seen

by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their

booty in payment of the dead man's debts. The captain's order to mount at

once and ride for Doctor Livesey would have left my mother alone and

unprotected, which was not to be thought of. Indeed, it seemed impossible for

either of us to remain much longer in the house: the fall of coals in the kitchen

grate, the very ticking of the clock, filled us with alarms. The neighbourhood,

to our ears, seemed haunted by approaching footsteps.

And what between the dead body of the captain on the parlour floor (а что между

= при мысли о мертвым телом капитана на полу зала), and the thought of that

detestable blind beggar hovering near at hand (и при мысли о том

омерзительном слепом нищем, вертящемся /где-то/ поблизости; to hover —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

80

парить, вертеться, находится поблизости; near at hand — неподалеку,

рядом, скоро: «близко возле руки»), and ready to return (и /который

был/ готов

вернуться), there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for

terror (были моменты, когда, как говорится, волосы мои вставали дыбом: «я

прыгал в моей коже от ужаса»; saying — поговорка, изречение). Something

must speedily be resolved upon (нужно было быстро что-то решить; to resolve

upon — твердо решиться на /что-то/); and it occurred to us at last to go forth

together (и нам пришло в голову, наконец, отправиться вместе; to go forth —

отправляться в путь) and seek help in the neighbouring hamlet (и просить о

помощи в соседней деревушке; to seek — искать). No sooner said than done

(сказано — сделано: «не скорее сказано, чем сделано»). Bare-headed as we

were (с непокрытыми: «голыми» головами, как мы были), we ran out at once in

the gathering evening and the frosty fog (мы выбежали /из дому/ сразу в

собирающемся вечере = в сгущающихся сумерках и в морозном тумане).

detestable [dI`testqbl] resolved [rI`zOlvd] neighbouring [`neIbqrIN] hamlet

[`hxmlIt]

And what between the dead body of the captain on the parlour floor, and the

thought of that detestable blind beggar hovering near at hand, and ready to

return, there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for

terror. Something must speedily be resolved upon; and it occurred to us at

last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet. No sooner

said than done. Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering

evening and the frosty fog.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

81

The hamlet lay not many hundred yards away though out of view (деревушка

Поделиться:
Популярные книги

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Эфемер

Прокофьев Роман Юрьевич
7. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.23
рейтинг книги
Эфемер

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Промышленникъ

Кулаков Алексей Иванович
3. Александр Агренев
Приключения:
исторические приключения
9.13
рейтинг книги
Промышленникъ

Ротмистр Гордеев 2

Дашко Дмитрий
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Набирая силу

Каменистый Артем
2. Альфа-ноль
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
6.29
рейтинг книги
Набирая силу

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

Мне нужна жена

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.88
рейтинг книги
Мне нужна жена