Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
be as rich as kings if you could find it, and you know it's here, and you stand
there skulking. There wasn't one of you dared face Bill, and I did it — a blind
man! And I'm to lose my chance for you! I'm to be a poor, crawling beggar,
sponging for rum, when I might be rolling in a coach! If you had the pluck of
a weevil in a biscuit you would catch them still.'
2. 'Hang it, Pew, we've got the doubloons!' grumbled one. 'They might have
hid the blessed thing,' said another.
1. 'Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling (бери
беснуйся: «не стой здесь вопящим»; George — монета в полкроны, гинея; to
squall — вопить, визжать).'
2. Squalling was the word for it (визжание было словом для этого =
подходящим словом), Pew's anger rose so high at these objections (гнев Пью
вырос так высоко на эти возражения = Пью окончательно разъярился; to rise
— вставать, восходить, подниматься); till at last, his passion completely
taking the upper hand (пока, наконец, ярость полностью не завладела им;
passion — страсть, гнев, пыл; to take the upper hand — взять верх: «верхнюю
руку»), he struck at them right and left in his blindness (он наносил им удары
направо и налево в своей слепоте = ослепленный гневом; to strike at —
наносить удар, нападать), and his stick sounded heavily on more than one (и
его палка ударила тяжело = сильно нескольких /из них/: «более, чем одного»;
to sound — звучать; выстукивать, ударять).
3. These, in their turn (эти = те, в свою очередь), cursed back at the blind
miscreant (отвечали ругательствами слепому негодяю: «неверующему,
еретику /уст./»), threatened him in horrid terms (угрожали ему в
отвратительных терминах), and tried in vain to catch the stick and wrest it from
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
113
his grasp (и пытались тщетно поймать палку и вырвать ее из его рук; grasp —
хватка, зажим, схватывание).
squalling [`skwLlIN] blindness [`blaIndnIs] miscreant [`mIskrIqnt] wrest [rest]
1. 'Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling.'
2. Squalling was the word for it, Pew's anger rose so high at these objections;
till at last, his passion completely taking the upper hand, he struck at them
right and left in his blindness, and his stick sounded heavily on more than one.
3. These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in
horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.
This quarrel was the saving of us (эта
it was still raging (пока она все еще бушевала), another sound came from the top
of the hill on the side of the hamlet (другой звук донесся с вершины холма со
стороны деревушки) — the tramp of horses galloping (топот скачущих галопом
лошадей). Almost at the same time a pistol-shot, flash and report (почти в тот же
момент пистолетный выстрел, вспышка и звук выстрела; report — звенящее
эхо /обычно от звука взрыва, выстрела/), came from the hedge-side (пришли =
донеслись со стороны изгороди). And that was plainly the last signal of danger
(и это был, очевидно, последний сигнал опасности); for the buccaneers turned
at once and ran (потому что пираты развернулись сразу и побежали),
separating in every direction (разделяясь во всех направлениях), one seaward
along the cove (кто-то /побежал/ в сторону моря, через = по берегу моря), one
slant across the hill (кто-то по склону холма), and so on (и так далее), so that in
half a minute not a sign of them remained but Pew (так что через полминуты ни
следа их не осталось, кроме Пью). Him they had deserted (его они бросили; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
114
desert — покидать, бросать), whether in sheer panic or out of revenge for his ill
words and blows, I know not (либо в полной панике = убегая в паническом