Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
страхе, либо из мести за его дурные слова и удары, я не знаю; ill — больной;
плохой; sheer — абсолютный, полнейший, сущий, явный); but there he remained
behind (но там он остался /один/), tapping up and down the road in frenzy (стуча
палкой там и сям по дороге в исступлении; frenzy — безумие, бешенство), and
groping and calling for his comrades (протягивая руки и зовя своих товарищей;
to grope — ощупывать, идти ощупью). Finally he took the wrong turn (в конце
концов,
steps past me (и пробежал в нескольких шагах от меня; past — мимо, за, по ту
сторону), towards the hamlet, crying (по направлению к деревне, крича): —
quarrel [`kwOrql] raging [`reIGIN] deserted [dI`zq:tId] revenge [rI`venG]
This quarrel was the saving of us; for while it was still raging, another sound
came from the top of the hill on the side of the hamlet — the tramp of horses
galloping. Almost at the same time a pistol-shot, flash and report, came from
the hedge-side. And that was plainly the last signal of danger; for the
buccaneers turned at once and ran, separating in every direction, one seaward
along the cove, one slant across the hill, and so on, so that in half a minute not
a sign of them remained but Pew. Him they had deserted, whether in sheer
panic or out of revenge for his ill words and blows, I know not; but there he
remained behind, tapping up and down the road in frenzy, and groping and
calling for his comrades. Finally he took the wrong turn, and ran a few steps
past me, towards the hamlet, crying: —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
115
1. 'Johnny, Black Dog, Dirk (Джонни, Черный Пес, Дэрк),' and other names (/он
называл/ и другие имена), 'you won't leave old Pew, mates — not old Pew (вы
/же/ не оставите старого Пью, друзья, не оставите; won't = will not)!'
2. Just then the noise of horses topped the rise (сразу
лошадей доносился с /вершины/ холма; to top — покрывать, переваливать,
подниматься; rise — возвышенность, холм, восход), and four or five riders
came in sight in the moonlight (четыре или пять всадников показались в
лунном свете; to come in sight — появиться в поле зрения), and swept at full
gallop down the slope (и пронеслись во весь опор вниз по склону; to sweep —
сметать, сносить, мчаться).
3. At this Pew saw his error (тут Пью увидел свою ошибку), turned with a
scream (повернулся с воплем), and ran straight for the ditch (побежал прямо к
канаве), into which he rolled (в которую скатился). But he was on his feet again
in a second (но он был на ногах = поднялся через момент), and made another
dash (выскочил /на дорогу/; dash — порыв, стремительное движение), now
utterly bewildered (теперь совершенно растерянный), right under the nearest of
the coming horses (прямо под /ноги/ ближайшей из приближающихся
лошадей).
horses [`hLsIz] rider [`raIdq] sight [saIt] error [`erq] bewildered [bI`wIldqd]
1. 'Johnny, Black Dog, Dirk,' and other names, 'you won't leave old Pew,
mates — not old Pew!'
2. Just then the noise of horses topped the rise, and four or five riders came in
sight in the moonlight, and swept at full gallop down the slope.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
116
3. At this Pew saw his error, turned with a scream, and ran straight for the
ditch, into which he rolled. But he was on his feet again in a second, and made