Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
127
where the white line of the Hall buildings looked on either hand on great old
gardens. Here Mr. Dance dismounted, and, taking me along with him was
admitted at a word into the house.
3. The servant led us down a matted passage, and showed us at the end into a
great library, all lined with bookcases a busts upon the top of them, where the
squire and Dr Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire.
1. I had never seen the squire so near at hand (я
близко: «под рукой»). He was a tall man, over six feet high (это был высокий
мужчина, более шести футов ростом), and broad in proportion, and he had a
bluff, rough-and-ready face (широкий в пропорциях = дородный, с широким,
энергичным лицом; bluff — почти вертикальный, крутой; обрывистый;
широколицый, широколобый; блеф, обман; rough-and-ready — «грубый и
готовый» — грубый; энергичный), all roughened and redden' and lined in his
long travels (огрубевшим, покрасневшим и морщинистым от его долгих
путешествий). His eyebrows were very black and moved readily (его брови были
очень черными и двигались легко = подвижными; readily — охотно, быстро,
без труда), and this gave him a look of some temper (и это придавало ему
выражение некоторого нрава = выдавало в нем бойкий /нрав/; look — вид,
выражение), not bad, you would say, but quick and high (не плохой, вы бы
сказали, но смышленый и вспыльчивый).
2. 'Come in, Mr. Dance (входите, мистер Данс),' says he, very stately and
condescending (говорит он, очень важно и снисходительно; to condescend —
снисходить,
удостаивать,
относиться
снисходительно,
покровительственно, свысока; to descend — спускаться).
3. 'Good-evening, Dance,' says the doctor, with a nod (говорит доктор с кивком =
кивнув). 'And good-evening to you, friend Jim (и доброго вечера тебе, друг
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
128
Джим). What good wind brings you here (какой
занес вас сюда)?'
rough [rAf] eyebrows [`aIbrauz] condescending [kOndI`sendIN]
1. I had never seen the squire so near at hand. He was a tall man, over six feet
high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all
roughened and redden' and lined in his long travels. His eyebrows were very
black and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad,
you would say, but quick and high.
2. 'Come in, Mr. Dance,' says he, very stately and condescending.
3. 'Good-evening, Dance,' says the doctor, with a nod. 'And good-evening to
you, friend Jim. What good wind brings you here?'
1. The supervisor stood up straight and stiff (/таможенный/ надзиратель встал
прямо, руки по швам; stiff — негибкий, жесткий), and told his story like a
lesson (и рассказал свою историю = о наших приключениях, словно
/заученный/ урок); and you should have seen how the two gentlemen leaned
forward and looked at each other (вам нужно было видеть, как два джентльмена
наклонились вперед и переглядывались: «смотрели друг на друга»), and
forgot to smoke in their surprise and interest (и забыли = перестали курить в
своем удивлении и интересе). When they heard how my mother went back to the
inn (когда услышали, как моя мать отправилась обратно в трактир), Dr
Livesey fairly slapped his thigh (доктор Ливси хлопнул себя по бедру; fairly —
явно, довольно), and the squire cried 'Bravo!' and broke his long pipe against the
grate (а сквайр крикнул «браво!» и разбил свою длинную трубку о каминную
решетку). Long before it was done (задолго до того, как это было сделано =
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
129
уже давно), Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire's name)