Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
125
1. WE rode hard all the way (мы
— нестись), till we drew up before Dr Livesey's door (пока не остановились
перед дверью доктора Ливси; to draw up — остановиться, подтянуться). The
house was all dark to the front (дом был весь темный с фасада).
2. Mr. Dance told me to jump down and knock (сказал мне спрыгнуть /с лошади/
и постучать /в дверь/), and Dogger gave me a stirrup to descend by (Доггер
подставил мне стремя, чтобы /удобнее было/ сойти; to descend —
спуститься). The door was opened almost at once by the maid (дверь была
открыта почти сразу служанкой).
3. 'Is Dr. Livesey in (доктор Ливси дома)?' I asked.
4. No, she said; he had come home in the afternoon (он приходил домой днем),
but had gone up to the Hall to dine and pass the evening with the squire (но ушел
в усадьбу пообедать и провести вечер со сквайром; hall — усадьба, поместье,
вестибюль).
knock [nOk] stirrup [`stIrqp] descend [dI`send] dine [daIn]
1. WE rode hard all the way, till we drew up before Dr Livesey's door. The
house was all dark to the front.
2. Mr. Dance told me to jump down and knock, and Dogger gave me a stirrup
to descend by. The door was opened almost at once by the maid.
3. 'Is Dr. Livesey in?' I asked.
4. No, she said; he had come home in the afternoon, but had gone up to the
Hall to dine and pass the evening with the squire.
Мультиязыковой
126
1. 'So there we go, boys (тогда туда мы идем, парни),' said Mr. Dance.
2. This time, as the distance was short (на этот раз: «время», так как расстояние
было коротким), I did not mount (я не сел на лошадь), but ran with Dogger's
stirrup-leather to the lodge gates (а побежал, /держась/ за стремянной ремень
Доггера, к воротам парка), and the long, leafless, moonlit avenue (и /затем/ по
длинной, безлиственной, освещенной луной улице; moon — луна) to where the
white line of the Hall buildings looked on either hand on great old gardens (где
белая линия построек усадьбы виднелась = шла по обе стороны: «руки»
большого старого сада). Here Mr. Dance dismounted (здесь мистер Данс
спешился), and, taking me along with him (и, беря меня с собой) was admitted at
a word into the house (был впущен сразу же: «/вслед за/ одним словом» в дом;
to admit — допускать; впускать).
3. The servant led us down a matted passage (слуга провел нас по устланному
коврами коридору; mat — рогожа; циновка; половик, коврик), and showed us
at the end into a great library (и вывел нас, наконец, в большую библиотеку; to
show — показать, проводить) all lined with bookcases and busts upon the top of
them (всю заставленную книжными шкафами и бюстами на них; to line —
выстраивать в одну линию; наполнять, набивать /with/; top — верх/няя
часть/, верхушка), where the squire and Dr Livesey sat, pipe in hand (где сквайр
и доктор Ливси сидели, с трубками в руках), on either side of a bright fire (по
обе стороны от = возле яркого огня).
leather [`leDq] dismounted [dIs`mauntId] servant [`sq:vqnt]
1. 'So there we go, boys,' said Mr. Dance.
2. This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger's
stirrup-leather to the lodge gates, and the long, leafless, moonlit avenue to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru