Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
(мистер Трелони (это, как вы помните, было именем сквайра)) had got up from
his seat (поднялся со своего места), and was striding about the room (и /теперь/
расхаживал по комнате; to stride — /широко/ шагать, шествовать), and the
doctor, as if to hear the better (а доктор, словно чтобы лучше слышать), had
taken off his powdered wig (снял свой напудренный парик), and sat there,
looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll (сидел,
выглядя действительно очень странно со своими коротко остриженными,
черными
2. At last Mr. Dance finished the story (наконец, мистер Данс закончил рассказ).
thigh [TaI] striding [`straIdIN] powdered [`paudqd]
1. The supervisor stood up straight and stiff, and told his story like a lesson;
and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked
at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest. When they
heard how my mother went back to the inn, Dr Livesey fairly slapped his
thigh, and the squire cried 'Bravo!' and broke his long pipe against the grate.
Long before it was done, Mr. Trelawney (that, you will remember, was the
squire's name) had got up from his seat, and was striding about the room, and
the doctor, as if to hear the better, had taken off his powdered wig, and sat
there, looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll.
2. At last Mr. Dance finished the story.
1. 'Mr. Dance,' said the squire, 'you are a very noble fellow (вы очень
благородный человек). And as for riding down that black, atrocious miscreant (а
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
130
что касается убийства того дурного, свирепого негодяя; to ride down —
загнать, задавить), I regard it as an act of virtue, sir (я считаю это поступком
доблести/добрым делом, сэр), like stamping on a cockroach (все равно что
задавить таракана = таких мерзавцев и надо давить). This lad Hawkins is a
trump, I perceive (этот Хокинс — славный малый, /как/ я понимаю). Hawkins,
will you ring that bell (ты не позвонишь
have some ale (мистер Данс должен выпить немного пива; ale — эль, светлое
пиво).'
2. 'And so, Jim (итак, Джим),' said the doctor, 'you have the thing that they were
after, have you (у тебя та вещь, за которой они охотились, не так ли)?'
3. 'Here it is, sir (вот она, сэр),' said I, and gave him the oilskin packet (сказал я и
дал ему завернутый в клеенку пакет). The doctor looked it all over (доктор
осмотрел его со всех сторон), as if his fingers were itching to open it (как будто
его пальцам не терпелось открыть его; to itch — зудеть, не терпеться,
чесаться); but, instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat (но,
вместо того, чтобы сделать это: «вместо делания», он положил его спокойно
в карман сюртука; coat — пиджак, мундир, китель, куртка, пальто и т. п.
/верхняя, особ. мужская, одежда/).
noble [`nqubl] atrocious [q`trquSqs] virtue [`vq:tjH]
1. 'Mr. Dance,' said the squire, 'you are a very noble fellow. And as for riding
down that black, atrocious miscreant, I regard it as an act of virtue, sir, like
stamping on a cockroach. This lad Hawkins is a trump, I perceive. Hawkins,
will you ring that bell? Mr. Dance must have some ale.'
2. 'And so, Jim,' said the doctor, 'you have the thing that they were after, have
you?'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
131
3. 'Here it is, sir,' said I, and gave him the oilskin packet. The doctor looked it
all over, as if his fingers were itching to open it; but, instead of doing that, he
put it quietly in the pocket of his coat.
1. 'Squire,' said he, 'when Dance has had his ale he must, of course, be off on his
Majesty's service (когда Данс выпьет пиво, он должен, конечно, отправиться