Английский язык с Робин Гудом
Шрифт:
Meanwhile, Little John went to compete in a tournament with other men (а тем временем Малыш Джон отправился принять участие в турнире вместе с другими лучниками; to compete — состязаться, соперничать), for a gold and silver arrow (за стрелу из золота и серебра). He shot very well (он очень хорошо стрелял; to shoot — стрелять). His arrows all hit the mark (все его стрелы попали в цель; to hit — ударять; попадать в цель; mark — знак, метка; мишень, цель). The Sheriff of Nottingham gave him the gold and silver arrow (шериф
meanwhile ['mi:nwaIl], compete [kqm'pi:t], tournament ['tuqnqmqnt], silver ['sIlvq]
Meanwhile, Little John went to compete, in a tournament with other men, for a gold and silver arrow. He shot very well. His arrows all hit the mark. The Sheriff of Nottingham gave him the gold and silver arrow.
«This is the best bowman I ever saw (это самый лучший лучник, которого я когда-либо видел),» the sheriff thought (подумал шериф; to think — думать, мыслить).
«Young man (юноша: «молодой человек»),» he said to Little John (сказал он Малышу Джону), «what is your name, and where are you from (как тебя зовут и откуда ты)?»
«Men call me Reynold Greenleaf (люди зовут меня Рейнольд Гринлиф; to call — кричать, окликать; звать, называть; green — зеленый; leaf — лист),» said Little John, «and I'm from Holderness (и я из Хольдернеса).»
best [best], bowman ['bqumqn], thought [TO:t], young [jAN], call [kO:l], Reynold ['renld]
«This is the best bowman I ever saw,» the sheriff thought. «Young man,» he said to Little John, «what is your name, and where are you from?»
«Men call me Reynold Greenleaf,» said Little John,«and I'm from Holderness.»
«Well, Reynold Greenleaf (что ж, Рейнольд Гринлиф),» said the proud sheriff (сказал гордый шериф), «will you be my man (будешь ли ты моим слугой; man — человек; слуга)? I will give you good food and clothes (я дам тебе хорошее пропитание и одежду; food — пища, питание, еда), a good horse (хорошего коня), and fifteen pieces of gold a year (и пятнадцать золотых монет в год).»
«I'm the servant of a good knight (я /и так/ слуга добропорядочного рыцаря; good — хороший; достойный, добропорядочный, добродетельный),» said Little John, «but if he says yes, I'll work for you (но если он согласится: «скажет "да"», я буду работать на тебя).»
proud [praud], good [gud], food [fu:d], work [wq:k]
«Well, Reynold Greenleaf,» said the proud sheriff, «will you be my man? I will give you good food and clothes, a good horse, and fifteen pieces of gold a year.»
«I'm the servant of a good knight,» said Little John, «but if he says yes, I'll work for you.»
Sir Richard was working in his castle and on his land (сэр Ричард трудился в своем замке и на своей земле), and he didn't need Little John (и
So Little John became the sheriff’s man (так Малыш Джон стал слугой шерифа).
castle [kQ:sl], worst [wq:st], became [bI'keIm]
Sir Richard was working in his castle and on his land, and he didn't need Little John. And Robin Hood laughed when John said: «I’ll be the worst servant the proud sheriff ever had.»
So Little John became the sheriff’s man.
One Wednesday, the sheriff went into Sherwood Forest to shoot deer (однажды в среду шериф отправился в Шервудский лес, чтобы подстрелить оленя; Sherwood Forest — Шервудский лес /старинный королевский лес в графстве Ноттингемшир; с ним связаны легенды о Робине Гуде/). He thought that «Reynold Greenleaf» was with his men (он думал, что "Рейнольд Гринлиф" был с его слугами), but Little John was in bed (но Малыш Джон был = лежал в постели).
After a time, Little John went to the kitchen (спустя некоторое время Малыш Джон отправился на кухню), took some food (взял /себе/ немного еды), and sat down to eat it (и уселся поесть: «чтобы съесть ее»; to sit down — садиться). The sheriffs cook found him there (там его и нашел повар шерифа; to find — находить, встречать, обнаруживать).
Wednesday ['wenzdI], Sherwood Forest ["Sq:wud'fOrIst], with [wID], little [lItl], kitchen ['kICIn], down [daun], cook [kuk], found [faund]
One Wednesday, the sheriff went into Sherwood Forest to shoot deer. He thought that «Reynold Greenleaf» was with his men, but Little John was in bed.
After a time, Little John went to the kitchen, took some food, and sat down to eat it. The sheriffs cook found him there.
The cook was a strong man, and afraid of nobody (повар был сильным мужчиной и никого не боялся; afraid — испуганный, напуганный, боящийся).
«You take food from my kitchen (ты берешь = посмел взять пищу с моей кухни)!» he shouted (закричал он). «Take that (вот, получи: «возьми вот это»)!» And he hit Little John very hard (и он очень сильно ударил Малыша Джона).
Little John jumped up with his sword (Малыш Джон вскочил на ноги с мечом /в руке/), but the cook took a sword too (но повар тоже схватил меч). They fought for an hour (они сражались в течение часа; to fight).
strong [strON], afraid [q'freId], nobody ['nqubqdI], hard [hQ:d], jump [dZAmp], sword [sO:d], fought [fO:t], hour ['auq]
The cook was a strong man, and afraid of nobody.
«You take food from my kitchen!» he shouted. «Take that!» And he hit Little John very hard.