Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Робин Гудом

Франк Илья

Шрифт:

«Stop (стойте)!» cried Little John.

«Who are you (кто вы такие)?» the monk asked.

«We are Robin Hood's men (мы люди Робина Гуда).»

When the fifty-two fighting men heard the name, they ran (когда пятьдесят два вооруженных человека услыхали это имя, они побежали; to run — бежать). Only the two boys stayed with the monk (только двое юношей остались с монахом).

great [greIt], ready ['redI], cry [kraI], cried ['kraId], only ['qunlI], stay [steI], stayed [steId]

Little John, Much, and Will Scarlet held their great bows with arrows ready.

«Stop!» cried Little John.

«Who are you?» the monk asked.

«We are Robin Hood's men.»

When the fifty-two fighting men heard the name, they ran. Only the two boys stayed with the monk.

Robin's men took the monk and his horses to Robin Hood (люди Робина отвели монаха и его лошадей к Робину Гуду).

«Welcome, friend (добро пожаловать, друг),» said Robin Hood. «Where are you from (откуда ты)?»

«From the Abbey of St. Mary (из аббатства Святой Марии).»

«Do you have four hundred pieces of gold that my friend Sir Richard of the Lee paid to your abbot (есть ли у тебя четыреста золотых монет, которые мой друг сэр Ричард из Ли выплатил твоему аббату; to pay — платить)?» asked Robin.

«No,» said the monk. «I have only fifteen pieces of gold — not a penny more (у меня только пятнадцать золотых монет — и ни пенни больше).»

welcome ['welkqm], friend [frend], abbey ['xbI], pay [peI], paid [peId], penny ['penI]

Robin's men took the monk and his horses to Robin Hood.

«Welcome, friend,» said Robin Hood. «Where are you from?»

«From the Abbey of St. Mary.»

«Do you have four hundred pieces of gold that my friend Sir Richard of the Lee paid to your abbot?» asked Robin.

«No,» said the monk. «I have only fifteen pieces of gold — not a penny more.»

«If that is all you have (если это все, что у тебя есть),» said Robin, «I won't take a penny (то я не возьму ни пенни). And if you need more, you can have it (и если тебе нужно больше, ты это получишь: «ты сможешь получить это»; to have — иметь; получать). But Little John must see (но Малыш Джон должен взглянуть /и убедиться, что это так/).»

Little John looked in the monk's bags (Малыш Джон осмотрел сумки монаха). «It's right (все в порядке; right — правильно, верно; точно),» he said. «He has only fifteen pieces of gold (у него только пятнадцать золотых монет), added to the money the abbot has sent us (вдобавок к тем деньгам, которые прислал нам аббат; to add — прибавлять, присоединять; added to — к тому же; в дополнение к). The abbot is very kind (аббат очень добр). He has sent the four hundred pieces of gold the knight borrowed from us (он прислал четыреста золотых монет, которые рыцарь занимал у нас), and four hundred more (и еще на четыреста монет больше)! I have counted eight hundred and fifteen pieces of gold (я насчитал восемьсот пятнадцать золотых монет).»

all [O:l], say [seI], said [sed], need [ni:d], little [lItl], see [si:], look [luk], added ['xdId], abbot ['xbqt], kind [kaInd], borrow ['bOrqu], borrowed ['bOrqud]

«If that is all you have,» said Robin,

«I won't take a penny. And if you need more, you can have it. But Little John must see.»

Little John looked in the monk's bags.

«It's right,» he said. «He has only fifteen pieces of gold, added to the money the abbot has sent us. The abbot is very kind. He has sent the four hundred pieces of gold the knight borrowed from us, and four hundred more! I have counted eight hundred and fifteen pieces of gold.»

«Thank your abbot (благодари своего аббата),» said Robin Hood. «We will keep the eight hundred pieces of gold (мы оставим себе восемьсот золотых монет), and poor people will be very glad to have it (и бедные люди будут очень счастливы получить их; glad — довольный; рад, доволен, счастлив). Take your fifteen pieces (забери свои пятнадцать монет). I won't take a penny of that (я не возьму из них ни пенни).»

The monk rode away, very angry (монах ускакал верхом, очень рассерженный; to ride — ездить верхом, скакать).

thank [TxNk], people [pi:pl], take [teIk], that [Dxt], away [q'weI], angry ['xNgrI]

«Thank your abbot,» said Robin Hood. «We will keep the eight hundred pieces of gold, and poor people will be very glad to have it. Take your fifteen pieces. I won't take a penny of that.»

The monk rode away, very angry.

Before night fell, Sir Richard of the Lee came to the greenwood tree (прежде чем наступила ночь, сэр Ричард из Ли добрался до того самого дуба; to fall — падать; наступать, опускаться; to come to — приходить, прибывать /в какое-либо место/).

«I am here, Robin Hood (я здесь, Робин Гуд),» he said. «I have brought the four hundred pieces of gold that I borrowed from you (я привез четыреста золотых монет, которые я у тебя занимал).»

before [bI'fO:], night [naIt], fell [fel], greenwood ['gri:nwud], here [hIq], hood [hud], brought [brO:t]

Before night fell, Sir Richard of the Lee came to the greenwood tree.

«I am here, Robin Hood,» he said. «I have brought the four hundred pieces of gold that I borrowed from you.»

Robin Hood said, «The Abbot of St. Mary has paid it for you (настоятель /аббатства/ Святой Марии заплатил их за тебя). I won't take it from you as well as from him (я не возьму их с тебя, после того как я взял их с него: «так же как и с него»). That wouldn't be fair (это будет нечестно; fair — порядочный, честный, справедливый). Take back your money, and help poor people with it (забери свои деньги и помоги ими бедным людям).» He told Sir Richard about the monk, and the knight laughed (он рассказал сэру Ричарду о монахе, и рыцарь рассмеялся).

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3