Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Робин Гудом

Франк Илья

Шрифт:

She dropped her bow and went towards him with her quarterstaff.

The man laughed, and took his quarterstaff in both hands.

It was a good fight (это был хороший поединок). The man was very strong (мужчина был очень сильным), and his quarterstaff flew through the air very fast (и его дубинка пролетала по воздуху очень быстро).

But it was clear that he didn't want to hurt the «boy» (но было очевидно, что он не хочет причинить вреда "юноше"; clear — ясный; очевидный, явный). His staff often touched Marian, but never hit her really hard (его дубинка часто касалась Мэриан,

но ни разу не ударила ее по-настоящему сильно; to touch — прикасаться, трогать; нанести легкий удар). She could move very quickly (она была очень проворной: «могла двигаться очень быстро»).

fight [faIt], flew [flu:], through [Tru:], air [eq], fast [fQ:st], clear [klIq], hurt [hq:t], often [Ofn], touch [tAC], really ['rIqlI]

It was a good fight. The man was very strong, and his quarterstaff flew through the air very fast.

But it was clear that he didn't want to hurt the «boy». His staff often touched Marian, but never hit her really hard. She could move very quickly.

Marian's staff travelled fast too (дубинка Мэриан тоже быстро проносилась /по воздуху/; to travel — путешествовать, странствовать; двигаться, перемещаться). The man had to use his staff quickly to stop Marian's (мужчине приходилось быстро пользоваться = орудовать своей дубинкой, чтобы остановить дубинку Мэриан). And sometimes she was too quick for him (и иногда она была слишком проворной для него), and he got a good bang on the head (и он получал хороший удар по голове; bang — громкий удар, сильный удар).

At last the man said (наконец мужчина сказал), «Let's stop (давай прекратим). I'll say I'm sorry about your deer (и я скажу, что мне очень жаль, /что я вспугнул/ твоего оленя). I like you (ты мне нравишься). You're very young (ты очень молод), but you're going to be a fine fighter (но из тебя выйдет прекрасный боец). Will you come and be one of Robin Hood's merry men (станешь ли ты одним из славных товарищей Робина Гуда)?»

travel [trxvl], sometimes ['sAmtaImz], bang [bxN], last [lQ:st], let's [lets], fighter ['faItq]

Marian's staff travelled fast too. The man had to use his staff quickly to stop Marian's. And sometimes she was too quick for him, and he got a good bang on the head.

At last the man said, «Let's stop. I'll say I'm sorry about your deer. I like you. You're very young, but you're going to be a fine fighter. Will you come and be one of Robin Hood's merry men?»

Marian threw back her hood (Мэриан отбросила свой капюшон; to throw back — бросать обратно, назад; отбрасывать назад). The man stood quite still (мужчина стоял совершенно неподвижно). Then he threw back his own hood (после чего он отбросил свой капюшон).

«Robin!» cried Marian (вскричала Мэриан).

Robin Hood looked at the lovely face and hair of the woman (Робин Гуд взглянул на прекрасное лицо и волосы женщины) who, as a young girl, had been his little friend (которая, когда была юной девушкой, была его маленьким другом).

Robin Hood and Maid Marian came to Robin's greenwood tree (Робин Гуд и девица Мэриан пришли к дубу Робина). Will Scarlet was there (там был Уилл Скарлет).

threw [Tru:], stood [stud], own [qun], lovely ['lAvlI]

Marian threw back her hood. The man stood quite still. Then he threw back his own hood.

«Robin!» cried Marian.

Robin Hood looked at the lovely face and hair of the woman who, as a young girl, had been his little friend.

Robin Hood and Maid Marian came to Robin's greenwood tree. Will Scarlet was there.

«Where's Friar Tuck (где

брат Тук)?» Robin asked.

«He's gone into the forest to pray (он ушел в лес, чтобы помолиться),» said Will Scarlet, laughing (смеясь, сказал Уилл Скарлет). «He took his bow and arrows with him (он взял с собой свой лук и стрелы).»

«Please find him and bring him here (пожалуйста, разыщи его и приведи его сюда),» said Robin.

Some men ran to find the friar (несколько человек побежали на поиски: «чтобы найти» монаха). They soon came back with him (вскоре они вернулись вместе с ним). He was carrying a fat deer on his back (он нес на спине жирного оленя).

friar ['fraIq], gone [gOn], pray [preI], laughing ['lQ:fIN], please [pli:z], find [faInd], bring [brIN]

«Where's Friar Tuck?» Robin asked.

«He's gone into the forest to pray,» said Will Scarlet, laughing. «He took his bow and arrows with him.»

«Please find him and bring him here,» said Robin.

Some men ran to find the friar. They soon came back with him. He was carrying a fat deer on his back.

«These men say you want me (эти люди сказали, что ты хотел меня видеть; to want — желать, хотеть; желать видеть),» he said to Robin Hood. «They stopped my prayers (они прервали мои молитвы; to stop — останавливать, задерживать; прервать), and I hope there was a good reason for that (и я надеюсь, что для этого есть хорошая причина; reason — разум, рассудок; причина, повод, основание).»

«Yes,» said Robin. «Maid Marian and I want you to marry us (девица Мэриан и я хотим, чтобы ты поженил нас). Here (здесь). Now (сейчас).»

«Maid (девица) —?» said Friar Tuck. «I don't see a lady here (я не вижу здесь ни одной дамы).»

want [wOnt], prayer [preq], reason ['ri:zn], maid [meId], marry ['mxrI], lady ['leIdI]

«These men say you want me,» he said to Robin Hood. «They stopped my prayers, and I hope there was a good reason for that.»

«Yes,» said Robin. «Maid Marian and I want you to marry us. Here. Now.»

«Maid —?» said Friar Tuck. «I don't see a lady here.»

Maid Marian threw back her hood again (девица Мэриан снова отбросила свой капюшон), and they all saw a beautiful woman's head above the boy's clothes (и все они увидели лицо: «голову» прекрасной женщины над мужским костюмом).

Friar Tuck and Robin Hood's merry men shouted in happy surprise (брат Тук и славные товарищи Робина Гуда закричали в счастливом удивлении = счастливо и удивленно).

And that is how Robin Hood and Maid Marian were married in the greenwood (и вот как Робин Гуд и девица Мэриан поженились в зеленом лесу). They lived happily there for many years (они счастливо жили там долгие годы).

Поделиться:
Популярные книги

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье