Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
. f ranklang . r u
102
hardly wait to put some water in it and boil me some meat (я едва мог ждать, чтобы
налить воды в него и сварить себе мясо).
That night I had turtle soup (черепаховый суп) and barley broth for supper
(ячменную похлебку на ужин).
turtle [t:tl] child [t a
ild] earthen [:n]
I BECOME A POTTER
WHEN it came to making bread, I found that I needed several vessels. In fact, I
needed them in many ways. It would be hard to make wooden vessels. Of course it was
out of the question to make vessels of iron or any other metal. But why might I not make
some earthen vessels?
If I could find some good clay, I felt quite sure that I could make pots strong
enough to be of use.
After much trouble I found the clay. The next thing was to shape it into pots or
jars.
You would have laughed to see the first things I tried to make. How ugly they
were!
Some of them fell in pieces of their own weight. Some of them fell in pieces when
I tried to lift them.
They were of all shapes and sizes.
After I had worked two months I had only two large jars that were fit to look at.
These I used for holding my rice and barley meal.
Then I tried some smaller things, and did quite well.
I made some plates, a pitcher, and some little jars that would hold about a pint.
All these I baked in the hot sun. They kept their shape, and seemed quite hard.
But of course they would not hold water or bear the heat of the fire.
One day when I was cooking my meat for dinner, I made a very hot fire. When I
was done with it, I raked down the coals and poured water on it to put it out.
Мультиязыковой
. f ranklang . r u
103
It so happened that one of my little earthenware jars had fallen into the fire and
been broken. I had not taken it out, but had left it in the hot flames.
Now, as I was raking out the coals, I found some pieces of it and was surprised at
the sight of them, for they were burned as hard as stones and as red as tiles.
"If broken pieces will burn so," said I, "why cannot a whole jar be made as hard
and as red as these?"
I had never seen potters at work. I did not know how to build a kiln for firing the
pots. I had never heard how earthenware is glazed.
But I made up my mind to see what could be done.
I put several pots and small jars in a pile, one upon another. I laid dry wood all
over and about them, and then set it on fire.
As fast as the wood burned up, I heaped other pieces upon the fire. The hot flames
roared all round the jars and pots. The red coals burned beneath them.
I kept the fire going all day. I could see the pots become red-hot through and
through. The sand on the side of a little jar began to melt and run.
After that I let the fire go down, little by little. I watched it all night, for I did not
wish the pots and jars to cool too quickly.
In the morning I found that I had three very good earthen pots. They were not at
all pretty, but they were as hard as rocks and would hold water.
I had two fine jars also, and one of them was well glazed with the melted sand.
After this I made all the pots and jars and plates and pans that I needed. They
were of all shapes and sizes.
You would have laughed to see them.
Of course I was awkward at this work. I was like a child making mud pies.
But how glad I was when I found that I had a vessel that would bear the fire! I
could hardly wait to put some water in it and boil me some meat.
That night I had turtle soup and barley broth for supper.
Мультиязыковой
. f ranklang . r u
104
I BUILD A BIG CANOE (большое каноэ)
WHILE I was doing these things I was always trying to think of some way to
escape from the island (пока я делал эти вещи, я постоянно пытался подумать о
каком-то пути /как/ сбежать с острова).
True (правда), I was living there with much comfort (я жил там с большим
удобствами). I was happier than I had ever been while sailing the seas (был счастливее,
чем когда я плавал по морям).
But I longed to see other men (очень хотел увидеть других людей). I longed for
home and friends (очень хотел увидеть дом и друзей; to long for … — очень хотеть,
стремиться, страстно желать).
You will remember that when I was over at the farther side of the island (вы
должны помнить, что когда я был на дальней стороне острова) I had seen land in the
distance (я видел землю на расстоянии). Fifty or sixty miles of water lay between me
and that land (50-60 миль воды лежало между мной и той землей). Yet I was always
wishing that I could reach it (но я всегда желал, чтобы я мог достичь ее).
It was a foolish wish (глупое желание). For there was no telling what I might