Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
After I had worked two months I had only two large jars (после того, как я
проработал два месяца, у меня было только два больших кувшина) that were fit to
look at (на которые можно было смотреть; fit — подходящий, подобающий). These I
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
100
used for holding my rice and barley meal (их
ячменной еды).
Then I tried some smaller things, and did quite well (попытался /сделать/
несколько более мелких вещей, и сделал довольно хорошо).
I made some plates (тарелок), a pitcher (кувшин), and some little jars that would
hold about a pint (и несколько маленьких кувшинов, которые удерживали около
пинты /мера емкости = 0,57 л/).
All these I baked in the hot sun (обжег а горячем солнце). They kept their shape
(они сохранили свою форму), and seemed quite hard (казались довольно крепкими).
But of course they would not hold water or bear the heat of the fire (не удержали бы
воды и не выдержали бы жара огня).
One day when I was cooking my meat for dinner (мясо на ужин), I made a very
hot fire (сделал очень жаркий огонь). When I was done with it (когда я закончил это
= приготовление ужина), I raked down the coals (разгреб угли) and poured water on it
to put it out (налил воды на них, чтобы загасить его).
It so happened that one of my little earthenware jars had fallen into the fire and
been broken (так случилось, что один из моих глиняных кувшинов упал в огонь и
разбился). I had not taken it out (я не вытащил его), but had left it in the hot flames
(оставил его в горячем пламени).
Now, as I was raking out the coals (когда я разгребал угли), I found some pieces
of it and was surprised at the sight of them (был удивлен при виде их), for they were
burned as hard as stones and as red as tiles (спеклись крепкими, как камни, и
красными, как черепица).
"If broken pieces will burn so (если разбитые куски обжигаются так)," said I,
"why cannot a whole jar be made as hard and as red as these (почему целый кувшин не
может быть сделан таким же твердым и красным, как эти)?"
I had never seen potters at work (гончаров за работой). I did not know how to
build a kiln for firing the pots (как построить печь для обжига горшков). I had never
heard how earthenware is glazed (как глина глазируется).
But I made up my mind to see what could be done (но я решил посмотреть, что
может быть сделано).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
101
I put several pots and small jars in a pile (я
кувшинов кучей), one upon another (один на другом). I laid dry wood all over and
about them (положил сухое дерево над и вокруг), and then set it on fire (поджег это).
As fast as the wood burned up (как только дерево прогорало), I heaped other
pieces upon the fire (я бросал новые деревяшки в огонь). The hot flames roared all
round the jars and pots (пламя кружило вокруг кувшинов и горшков). The red coals
burned beneath them (красные угли горели за ними).
I kept the fire going all day (я поддерживал огонь весь день). I could see the
pots become red-hot through and through (я мог видеть, как горшки становятся
красными совершенно; through — насквозь; совершенно). The sand on the side of a
little jar began to melt and run (песок в стороне от маленького кувшина начал
плавиться и течь).
After that I let the fire go down (после этого я позволил огню потухнуть), little
by little (мало-помалу). I watched it all night (смотрел за ним всю ночь), for I did not
wish the pots and jars to cool too quickly (не хотел, чтобы горшки и кувшины
остывали слишком быстро).
In the morning I found that I had three very good earthen pots (обнаружил, что я
имел три очень хороших глиняных горшка). They were not at all pretty (вовсе не
были красивыми), but they were as hard as rocks (тверды как камень; rock — скала)
and would hold water (и будут удержать воду).
I had two fine jars also, and one of them was well glazed with the melted sand
(хорошо глазированный расплавленным песком).
After this I made all the pots and jars and plates and pans that I needed (сделал
все горшки и тарелки и кружки, которые были нужны). They were of all shapes and
sizes (они были всех форм и размеров).
You would have laughed to see them (вы бы посмеялись, увидев их).
Of course I was awkward at this work (конечно, я был неуклюжим при этой
работе = делал неуклюже). I was like a child making mud pies (как ребенок,
делающий пироги из грязи).
But how glad I was when I found that I had a vessel that would bear the fire (но
как рад я был когда обнаружил, что я имел сосуд, который бы вынес огонь)! I could
Мультиязыковой проект Ильи Франка www