Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
find on that distant shore (трудно было предположить, что я мог бы найти на том
далеком берегу).
Perhaps it was a far worse place than my little island (возможно, это было
намного худшее место, чем мой маленький остров). Perhaps there were savage beasts
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
105
there (дикие звери). Perhaps wild men lived there who would kill me and eat me (дикие
люди
I thought of all these things (думал обо всех этих вещах); but I was willing to
risk every kind of danger rather than stay where I was (я желал /скорее/ рискнуть
любой опасностью = пойти на любую опасность, чем оставаться, где я был).
At last I made up my mind to build a boat (наконец я решил построить лодку).
It should be large enough to carry me and all that belonged to me (должна быть
достаточно большой, чтобы перевезти меня и все, что принадлежало мне). It should
be strong enough to stand a long voyage over stormy seas (достаточно крепкой, чтобы
выдержать долгий вояж по штормящим морям).
I had seen the great canoes which Indians sometimes make of the trunks of trees
(я видел большие каноэ, которые индейцы иногда делают из стволов деревьев). I
would make one of the same kind (такого же вида).
In the woods I found a cedar tree (нашел кедр) which I thought was just the right
thing for my canoe (который, я думал, был как раз подходящим для моего каноэ).
It was a huge tree (огромное дерево). Its trunk was more than five feet through at
the bottom (ствол был более пяти футов в диаметре у нижней части).
I chopped and hewed many days before it fell to the ground (рубил много дней,
прежде чем он упал на землю). It took two weeks to cut a log of the right length from it
(потребовалось две недели, чтобы вырезать бревно нужной длины из него).
Then I went to work on the log (приступил к работе над бревном). I chopped
and hewed (рубил и вырубал) and shaped the outside into the form of a canoe (придал
снаружи форму каноэ). With hatchet and chisel I hollowed out the inside (топориком и
долотом выдолбил полость).
For full three months I worked on that cedar log (полных три месяца я работал
над этой кедровым бревном). I was both proud and glad when the canoe was finished
(был горд и рад, когда каноэ было закончено). I had never seen so big a boat made
from a single tree (я никогда не видел такой большой лодки, сделанной из одного
дерева).
It was well shaped and handsome (хорошей формы и красивая). More than
twenty men might find room to sit in it (более 20 человек могли бы найти место и
сесть
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
106
But now the hardest question of all must be answered (но теперь самый
сложный из всех вопросов должен быть отвечен).
How was I to get my canoe into the water (как я смогу доставить каноэ на
воду)?
It lay not more than three hundred feet from the little river (лежало не более чем
в 300 футах от реки) where I had first landed with my raft (где я впервые причалил с
моим плотом).
But how was I to move it three hundred feet, or even one foot (но как я должен
был сдвинуть его на триста футов, или даже на один фут)? It was so heavy that I
could not even roll it over (было таким тяжелым, что я не мог даже перевернуть его).
I thought of several plans (придумал несколькох планов). But when I came to
reckon the time and the labor (но когда я подошел к подсчету времени и труда), I
found that even by the easiest plan it would take twenty years to get the canoe into the
water (обнаружил, что даже при самом простом плане потребовалось бы 20 лет,
чтобы спустить каноэ на воду).
What could I do but leave it in the woods where it lay (что мог я сделать, кроме
как оставить его в лесу, где оно лежало)?
How foolish I had been (каким глупым, неразумным я был)! Why had I not
thought of the weight of the canoe before going to the labor of making it (почему я не
подумал о весе каноэ, перед тем как начать работу по созданию его)?
The wise man will always look before he leaps (мудрый человек всегда
посмотрит, прежде чем прыгнет). I certainly had not acted wisely (определенно не
действовал мудро).
I went back to my castle (вернулся в замок), feeling sad and thoughtful
(чувствуя себе грустным и задумчивым).
Why should I be discontented and unhappy (почему я должен быть таким
неудовлетворенным и несчастным)?
I was the master of all that I saw (я был владельцем всего, что я видел). I might
call myself the king of the island (я мог назвать себя королем острова).
I had all the comforts of life (я имел все удобства жизни).
I had food in plenty (еду в изобилии).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
107
I might raise shiploads of grain (мог бы вырастить корабли зерна; shipload —