Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
was a very pretty canoe (красивое), and large enough for only two or three persons
(достаточно большим только для двух или трех человек).
Small as it was (маленькое, каким оно было = хотя оно было таким
маленьким), it was quite heavy (довольно тяжелым). For you must remember that it
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
115
was a part of the tree (так
hollowed out and shaped like a boat (выдолбленная внутри в форме лодки). It was as
much as I could do to lift one end of it (все, что я мог сделать, это поднять один конец
его).
How should I ever get it to the river (как я должен когда-либо доставить его к
реке = как же мне доставить его к реке)?
I have already told you that I had made plans for this (подготовил планы для
этого).
Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch (в
мягкой земле между рекой и каноэ я прокопал большую канаву). It was four feet
deep and six feet wide (четыре фута глубиной и шесть футов шириной) and nearly
half a mile long (почти полмили длиной).
I worked at this ditch for nearly two years (работал над этой канавой почти два
года). When it was done and filled with water from the river (наполнена водой из
реки), I slid my canoe into it (спустил мое каноэ в нее). It floated (поплыло), as I knew
it would (как я и думал, что он будет = сделает).
As I pushed it along to the end of the great ditch and out into the river, it looked
very small (когда я столкнул его к концу большой канавы и в реку, оно выглядело
очень маленьким). I could never hope to make a long voyage in it (вовсе не мог
надеяться совершить большое путешествие на нем)!
But I could sail round the island (мог ходить под парусом вокруг острова), and
make little journeys close to the shore (совершать маленькие путешествия близко к
берегу).
Before starting out (прежде чем отправиться), I put up a mast in the prow of the
canoe (я установил мачту на носу каноэ) and made a sail for it of a piece of the ship's
sail that I had kept with great care (сделал парус для нее из куска корабельного
паруса, который я хранил с большой заботой).
Then at each end of the little vessel I made lockers (на каждой стороне
маленького судна я сделал отсеки) or small boxes, in which I put a supply of food
(припасы еды) and other things that I would need on my voyage (которые могли
пригодиться мне во время путешествия).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
116
On the inside of the vessel (внутри
shelf (я вырезал маленькую длинную полость, или полку) where I could lay my gun
(куда я мог положить ружье); and above this I tacked a long flap of goatskin
(прикрепил большой кусок козьей шкуры) to hang down over it and keep it dry
(чтобы свисала над ним и сохраняла его сухим).
In the stern (на корме) I set up my umbrella (я установил зонтик), so that it
would keep the hot sun off of me while I was steering the canoe (так, чтобы он меня от
солнца, пока я правил каноэ).
Then every day I made short trips (короткие путешествия) down the river to the
sea and back again (вниз по реке к морю и обратно опять). Sometimes, when the wind
was fair (иногда, когда ветер был попутным), I sailed a little way out (я выходил
немного в море); but I was afraid to go far (я боялся выходить далеко).
At last I made up my mind for a voyage around the island (наконец я
решил /совершить/ путешествие вокруг острова).
I filled my lockers with food (наполнил ящики едой). In one I put two dozen
barley cakes and a pot full of parched rice (в один я положил две дюжины ячменных
лепешек и горшок, полный поджаренного риса). In the other I stored the hind quarters
of a goat (я другой я положил заднюю четверть козы).
I also put in powder and shot enough to kill as much game as I would need (я
также положил достаточно пороха и дроби, чтобы убить так много дичи, сколько
бы мне понадобилось).
On a day in November I set sail on my voyage (отправился в плавание:
«поставил парус»; to set sail — отправляться в плавание). It proved to be a harder
voyage than I had bargained for (оказался более тяжелым, чем я ожидал; to bargain —
торговаться, заключать сделку; рассчитывать).
In the first place, there were so many rocks along the shore (столь много скал
вдоль берега) that I sometimes had to sail for miles out into the sea to get around them
(что я иногда должен был выходить на несколько миль в море, чтобы обогнуть их) .
Then, when I was on the farther side of the island (на дальней стороне острова),
I struck a furious current of water (наткнулся на быстрый поток воды) that was pouring
round a point of land like the sluice of mill (который тек вокруг возвышения земли,