Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:

was a very pretty canoe (красивое), and large enough for only two or three persons

(достаточно большим только для двух или трех человек).

Small as it was (маленькое, каким оно было = хотя оно было таким

маленьким), it was quite heavy (довольно тяжелым). For you must remember that it

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

115

was a part of the tree (так

как вы должны помнить, что это была часть дерева),

hollowed out and shaped like a boat (выдолбленная внутри в форме лодки). It was as

much as I could do to lift one end of it (все, что я мог сделать, это поднять один конец

его).

How should I ever get it to the river (как я должен когда-либо доставить его к

реке = как же мне доставить его к реке)?

I have already told you that I had made plans for this (подготовил планы для

этого).

Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch (в

мягкой земле между рекой и каноэ я прокопал большую канаву). It was four feet

deep and six feet wide (четыре фута глубиной и шесть футов шириной) and nearly

half a mile long (почти полмили длиной).

I worked at this ditch for nearly two years (работал над этой канавой почти два

года). When it was done and filled with water from the river (наполнена водой из

реки), I slid my canoe into it (спустил мое каноэ в нее). It floated (поплыло), as I knew

it would (как я и думал, что он будет = сделает).

As I pushed it along to the end of the great ditch and out into the river, it looked

very small (когда я столкнул его к концу большой канавы и в реку, оно выглядело

очень маленьким). I could never hope to make a long voyage in it (вовсе не мог

надеяться совершить большое путешествие на нем)!

But I could sail round the island (мог ходить под парусом вокруг острова), and

make little journeys close to the shore (совершать маленькие путешествия близко к

берегу).

Before starting out (прежде чем отправиться), I put up a mast in the prow of the

canoe (я установил мачту на носу каноэ) and made a sail for it of a piece of the ship's

sail that I had kept with great care (сделал парус для нее из куска корабельного

паруса, который я хранил с большой заботой).

Then at each end of the little vessel I made lockers (на каждой стороне

маленького судна я сделал отсеки) or small boxes, in which I put a supply of food

(припасы еды) and other things that I would need on my voyage (которые могли

пригодиться мне во время путешествия).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

116

On the inside of the vessel (внутри

судна) I cut a little, long, hollow place or

shelf (я вырезал маленькую длинную полость, или полку) where I could lay my gun

(куда я мог положить ружье); and above this I tacked a long flap of goatskin

(прикрепил большой кусок козьей шкуры) to hang down over it and keep it dry

(чтобы свисала над ним и сохраняла его сухим).

In the stern (на корме) I set up my umbrella (я установил зонтик), so that it

would keep the hot sun off of me while I was steering the canoe (так, чтобы он меня от

солнца, пока я правил каноэ).

Then every day I made short trips (короткие путешествия) down the river to the

sea and back again (вниз по реке к морю и обратно опять). Sometimes, when the wind

was fair (иногда, когда ветер был попутным), I sailed a little way out (я выходил

немного в море); but I was afraid to go far (я боялся выходить далеко).

At last I made up my mind for a voyage around the island (наконец я

решил /совершить/ путешествие вокруг острова).

I filled my lockers with food (наполнил ящики едой). In one I put two dozen

barley cakes and a pot full of parched rice (в один я положил две дюжины ячменных

лепешек и горшок, полный поджаренного риса). In the other I stored the hind quarters

of a goat (я другой я положил заднюю четверть козы).

I also put in powder and shot enough to kill as much game as I would need (я

также положил достаточно пороха и дроби, чтобы убить так много дичи, сколько

бы мне понадобилось).

On a day in November I set sail on my voyage (отправился в плавание:

«поставил парус»; to set sail — отправляться в плавание). It proved to be a harder

voyage than I had bargained for (оказался более тяжелым, чем я ожидал; to bargain —

торговаться, заключать сделку; рассчитывать).

In the first place, there were so many rocks along the shore (столь много скал

вдоль берега) that I sometimes had to sail for miles out into the sea to get around them

(что я иногда должен был выходить на несколько миль в море, чтобы обогнуть их) .

Then, when I was on the farther side of the island (на дальней стороне острова),

I struck a furious current of water (наткнулся на быстрый поток воды) that was pouring

round a point of land like the sluice of mill (который тек вокруг возвышения земли,

Поделиться:
Популярные книги

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

В теле пацана 6

Павлов Игорь Васильевич
6. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 6

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Эксперимент

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Эксперимент

В теле пацана

Павлов Игорь Васильевич
1. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Шестое правило дворянина

Герда Александр
6. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Шестое правило дворянина

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Live-rpg. эволюция-4

Кронос Александр
4. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
7.92
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-4