Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
But I was afraid of being caught again in the furious currents; and so I left it in the safe
cove on the other side of the island.
I AM HAPPY AS A KING (я счастлив, как король)
I HAD now had adventures enough for a time (достаточно приключений пока =
уже достаточно), and I felt very happy to be at home with my goats and other pets
(чувствовал себя очень счастливым быть дома с моими козами и другими
питомцами).
Мультиязыковой
. f ranklang . r u
125
A few years before (несколькими годами ранее), I had started with keeping
three kids that I had caught (я начал с содержания трех козлят, которых я поймал).
Now I had a herd of three and forty goats (стадо из 30-40 коз), some of them young,
some old (некоторые из них /были/ старые, некоторые молодые).
I kept them in five little fields that I had fenced (содержал их в пяти маленьких
полях, которые я огородил), at the foot of my castle hill (у подножия моего холма с
замком). I never had any lack of meat and I had plenty of milk, too (не имел недостатка
в мясе и имел много молока также).
Indeed (на самом деле), I had gone so far as to set up a little dairy (я зашел так
далеко, что сделал небольшую маслобойню), and sometimes my goats gave me a
gallon or two of milk in a day (галлон или два молока в день /галлон — мера жидких
и сыпучих тел = 4,54 л/).
Before coming to the island I had never milked a cow (никогда не доил корову),
much less a goat (тем более: «гораздо менее» козу). I had never seen butter made
(никогда не видел, как масло делается), or even cheese (или даже сыр). But I learned
how to do everything of the kind (научился как делать все это; kind — сорт,
разновидность). And now I had more butter and cheese than I could eat (сейчас я имел
больше масла и сыра, чем мог съесть).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
126
After dinner it was my custom to go out for a stroll (после обеда у меня была
привычка выходить на прогулку). How proud I was of my little kingdom (как я
гордился своим маленьким королевством)!
If you had seen me then (если бы вы увидели меня тогда), you would not have
laughed (вы не посмеялись бы). You would have been frightened (испугались бы). For
a stranger-looking fellow you never saw (так как более странно выглядящего человека
вы
Be pleased to take a picture of me (пожалуйста, «возьмите» описание меня =
вот вам…).
On my head was a big cap made of goatskin (на голове была большая шапка,
сделана из козьей шкуры). It was very tall and without shape (очень высокая и без
формы). A flap hung down from the back of it to keep the rain off my neck (лоскут
свисал с нее назад, чтобы оберегать шею от дождя).
I wore a short jacket of goatskin (короткий жакет из козьей шкуры) and a pair
of knee breeches of the same (бриджи до колен из того же /материала/).
I had neither stockings nor shoes (не имел ни чулок, ни туфель). But I wore
around my legs and feet some queer things (носил вокруг ног и ступней странные
вещи) that I called buskins (баскинами; buskins — высокие башмаки со шнуровкой на
толстой подошве). They were made of goatskin, too (были сделаны из козьей шкуры,
также), and were of great use when walking among briers or stones (были очень
удобны при ходьбе между кустами и камнями; brier — колючий кустарник).
Around my waist (вокруг талии) I had a broad belt of rawhide (сыромятной
кожи). I had no need of sword or dagger (мне не требовался ни меч, ни кинжал); and
so I carried in this belt a little saw and a hatchet (я носил в этом поясе маленькую пилу
и топорик).
Another belt, which hung over my shoulder (другой ремень, который висел на
плече), held my powderhorn and shot pouch (держал рог с порохом и мешочек с
дробью).
On my back was slung a basket (на спине висела корзина; to sling — бросать,
швырять; вешать через плечо). On my shoulder was my gun (на плече было мое
ружье). Above my head I carried my great clumsy, ugly umbrella (над головой я носил
мой большой грубый, уродливый зонт; clumsy — неловкий; топорный,
неаккуратно сделанный).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
127
My face was as dark as mahogany (лицо было темным, как красное дерево). It
was tanned by the sun and browned by the hot winds (смуглым от солнца и загорелым
от горячих ветров; to tan — дубить /кожу/; обжигать кожу /о солнце/).
My beard was at one time a yard long (борода была одно время ярд длиной