Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
не стоит их называть квадратными: «я не должен бы…»).
The hearth, when finished, was quite level and smooth (очаг, когда был
завершен, был довольно ровным и гладким). It was as pretty as I could have wished
(он был таким красивым, как я мог желать).
Next I built a great fire of hard wood (затем я развел большой огонь из твердой
древесины). When the wood had burned down (когда дерево прогорело), I raked the
hot coals out upon my hearth (выгреб /из
the hearth was hot through and through (я оставил их там пока очаг не прогрелся
основательно).
My loaves of dough were all ready (куски теста были готовы). I swept hearth
clean (вытер очаг дочиста) and then put the loaves down upon the hottest part of it
(положил куски на самую горячую часть очага).
Over each loaf I put one of the large earthen vessels I had made (над каждой
буханкой я поставил один из больших глиняных сосудов, которые я сделал). Then I
heaped hot coals on the top of the vessel (уложил горячие угли поверх каждого
сосуда) and all round the sides of it (и по сторонам его).
In a short time I lifted the vessels and took out my loaves (через короткое время
я поднял сосуды и вынул мои буханки). They were baked as well as the best oven in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
134
the world could have baked them (были выпечены так, как лучшая печка в мире
выпекла бы их).
By trying and trying again (пробуя вновь и вновь), I at last learned to bake
almost everything I wanted (наконец научился печь почти все, что я хотел). I baked
cakes and rice pudding fit for a king (лепешки и рисовый пудинг, подходящие для
короля). But I did not care for pies (не заботился о пирогах).
I now felt quite contented and prosperous (удовлетворенным и
процветающим). For did I not have everything that I needed (разве у меня не было
всего, что мне нужно)?
I had two homes on the island. I called them my plantations (плантациями).
The first of these was my strong castle under the rock. I had enlarged it until my
cave contained many rooms (я расширил его, пока моя пещера не /стала/ содержать
много комнат), one opening into another (открыващихся одна в другую).
The largest and driest of these was my storeroom (самая большая и самая сухая
из них была складская комната). Here I kept the largest of my earthen pots (самые
большие из моих глиняных горшков). Here also were fourteen or fifteen big baskets
(корзин), all filled with grain (наполненных
My sitting room was not large (зал был не большим), but it was made for
comfort.
As for the wall in front of the castle (что касается стены перед замком), it was a
wonderful thing (это была удивительная вещь). The long stakes which I had driven
down had all taken root (длинные колья, которые я воткнул, все укоренились). They
had grown like trees (выросли, как деревья), and were now so big and so thick with
branches that it was hard to see between them (и были сейчас такими большими и
такими толстыми, что было сложно смотреть между ними).
No one passing by (ни один проходящий мимо) would ever think there was a
house behind this matted row of trees (никогда бы не подумал, что там был дом за
этим переплетенным рядом деревьев).
Near this dwelling of mine (около этого моего обиталища), but a little farther
within the land (немного дальше вглубь местности), were my two barley fields (были
два моих ячменных поля). These I cultivated with care (возделывал с заботой), and
from them I reaped a good harvest (и с них я получал хороший урожай). As often as I
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
135
felt the need of more barley I made my fields larger (как только я чувствовал
необходимость в большем количестве ячменя, я расширял свои поля).
Farther away was what I called my country seat (дальше было то, что я называл
своим деревенским пристанищем, деревенской резиденцией; seat — сиденье;
местонахождение). There was my pleasant summer house or bower (мой
приятный/симпатичный летний дом или беседка), where I liked to go for rest (куда
мне нравилось уходить отдохнуть).
In the middle of my bower (в центре беседки) I had my tent always set (я имел
мой навес всегда готовым). It was made of a piece of sail spread over some poles (из
куска паруса, натянутого на колья).
Under the tent I had made a soft couch (мягкую кушетку) with the skins of
animals and a blanket thrown over them (со шкурами животных и одеялом,
накинутым на них). Here, when the weather was fair, I often slept at night (здесь я
часто спал ночью при хорошей погоде).
A little way from the bower was the field in which I kept my cattle (держал мой