Английский язык с Робинзоном Крузо
Шрифт:
the island (обошел весь остров). I even went far out on a rocky point beyond the place
where I kept my canoe (вышел даже на скалистое место за тем местом, где я держал
каноэ).
As I was standing on a rock and looking out to sea, I thought I saw a boat in the
distance (подумал, что увидел лодку на расстоянии = мне показалось, что вдали я
увидел лодку). I was only a little speck on the water (пятнышко на воде), and it seemed
to rise and fall with the waves (казалось,
not be a rock (это не могла быть скала).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
146
I looked at it till my eyes could look no more (пока мои глаза больше не могли
смотреть). I had saved a spyglass out of the ship (сохранил подзорную трубу с
корабля); but, as luck would have it (как было угодно судьбе), I had left it at home
(оставил ее дома). How I wished for it then (как я желал ее тогда)!
Whether I really saw a boat or not (видел ли я в действительности лодку или
нет), I do not know. But as I walked back along the shore (но пока я шел обратно вдоль
берега), I made up my mind never to go out again without my spyglass (решил никогда
больше не выходить без подзорной трубы).
I walked slowly along, thinking of what I had seen (я шел медленно, думая о
том, что я видел). All at once I came upon that which made my heart stand still (вдруг я
наткнулся на то, что заставило мое сердце остановиться).
On the sandy, sloping beach of a pleasant little harbor (на песчаном,
клонящемся /к воде/ пляже красивой маленькой заводи) I saw not only one footprint,
but hundreds of them (я увидел не только один отпечаток ноги, а тысячи их).
I stood still, afraid to move (стоял как вкопанный, боясь пошевелиться).
But the footprints were not all (но отпечатки ноги – это было не все). The
beach at one place was covered with bones and bits of flesh (пляж был покрыт костями
и кусками мяса), as in a slaughter house (как на скотобойне). Some of the bones were
quite fresh (некоторые из костей были довольно свежими); some had been charred
with fire (некоторые потемнели от огня; to char — обжечь, опалить).
"Here the savages have been holding a feast (здесь дикари «держали» =
устраивали пир)," I said to myself (сказал себе).
A little farther on I saw that a pit had been dug in the sand (немного дальше я
увидел, что яма была выкопан в песке), and here they had had their fire (и здесь у них
был костер). The ashes were still warm (зола еще была теплой).
I wondered what kind of a feast these wild men had been having (я
вопросом, какой пир эти дикие люди устраивали). There were savages on the
mainland who were said to kill and eat the captives (были дикари на материке,
которые, как говорили, убивали и ели пленников) whom they took in war (которых
брали на войне). Cannibals they were called (их называли каннибалами).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www
. f ranklang . r u
147
Could this have been a feast of cannibals (могло это быть пиром каннибалов)?
And were these the bones and flesh of human beings (были ли это кости и мясо людей:
«людских существ»)?
I trembled as I thought of it (задрожал, когда подумал об этом).
I turned and ran from the place as fast as I could (я развернулся и побежал от
этого места так быстро, как /только/ мог).
I ran until I could go no farther (я бежал, пока не мог идти больше). My breath
came fast (мое дыхание прерывалось). I sank down upon the ground (упал на землю;
to sink — опускаться, падать).
When I had rested a little while (когда я отдохнул немного), I looked around
and found that I was not very far from my castle (я осмотрелся и обнаружил, что я был
не очень далеко от моего замка). All around me was peaceful and still (все вокруг
меня было мирно и спокойно). I was surely safe from harm (я был определенно
спасен от вреда/беды = в безопасности).
With tears in my eyes (со слезами на глазах) I knelt down and gave thanks to
God (упал на колени и вознес благодарность Богу). I thanked him that he had kept me
alive and safe through so many years (благодарил Его /за то/ что Он сохранил меня
живым и в безопасности столько много лет). I thanked him that I had been cast on the
side of the island which was never visited by savages (за то, что я был выброшен на
сторону острова, которую никогда не посещали дикари). I thanked him for all the
comforts and blessings that were mine (за все удобства и благословение, которые
были моими = выпали мне на долю).
Then I arose and went home to my castle (затем я встал и пошел домой в мой
замок; to arise).
As I sat before my door that evening (когда я сидел перед дверью в тот вечер),
I thought the whole matter over (я обдумал весь вопрос: «всю материю»), and felt